Читаем Семь цветов радуги полностью

Любопытные девчата еще вчера прослышали о сегодняшнем докладе. Они, конечно, всегда готовы для своего колхоза постараться: привычны, и не впервой им канавы рыть. Только они хотят сами убедиться, что работа их не будет впустую. Пусть этот «кучерявый московский парень» им все расскажет начистоту. А там уж они сами разберутся, что к чему. Как никак, а сидят здесь бригадиры, звеньевые и вообще понимающие колхозники.

Сложная сегодня аудитория у докладчика!

Вадим для бодрости слегка кашлянул и начал спокойным, лекторским тоном:

— В истории земледелия нашей страны засуха и ее неизбежный спутник недород всегда вызывали огромные бедствия, опустошая целые губернии и обрекая на голод миллионы людей. В 1891 году небывалая засуха охватила почти всю черноземную полосу России. Если подробно начать изучение причин, вызывающих засуху, то следует отметить…

— Знаем, на своей шкуре испытали, — вдруг среди всеобщей тишины раздался грубоватый голос. — Нас агитировать нечего.

— Что с тобой случилось, Буровлев? — удивленно спросила Ольга. — Тише! — Она застучала карандашом по столу, услышав гудение на последних партах.

Буровлев осторожно вылез из-за тесной парты, оглядел своих товарищей, видимо ожидая от них поддержки, и сказал:

— Пусть на меня докладчик не сердится. О засухе мы все читали много. Кое-что нам, конечно, известно. А просим мы, чтобы товарищ лучше поскорее о деле рассказал…

— Верно! — выкрикнул кто-то из глубины класса. — Поддерживаем!

— Пусть чертежи объясняет.

— Правильно! Пусть расскажет, как воду на поля провести, чтоб урожай поднять.

— Председатель, веди собрание!

Ольга стучала карандашом по стакану. Ей, по-видимому, было стыдно за своих ребят перед Багрецовым.

Вадим молча стоял у стола, бледный и растерянный. Он никак не ожидал, что его так тщательно подготовленный доклад будет прерван в самом начале.

Шульгина подняла руку. Наступила тишина.

— Мне, право, неудобно перед нашим гостем, — начала она, поднимая брови. — Мы договорились о регламенте… Но если собрание считает, что следует попросить докладчика поскорее перейти к существу его предложения, то, я думаю, товарищ Багрецов пойдет нам навстречу. Поймите, Вадим Сергеевич, — с извиняющейся улыбкой обратилась она уже к нему, — наши комсомольцы очень нетерпеливы, особенно если это касается такого большого дела, как орошение полей…

Она выжидательно посмотрела на докладчика и, только когда он снова заговорил, опустилась на прежнее место.

— Я сразу же перехожу к одному из способов аккумулирования ветровой энергии и ее использованию для орошения полей, — уже без всякого смущения сказал Багрецов и подошел к доске, около которой был прикреплен чертеж.

— Вот это другое дело! — с места заметил Буровлев.

Вадим рассказывал смело и уверенно. Он чувствовал напряженное внимание аудитории, и это его подбадривало. Теперь молодой техник готов был защищать свой проект перед любыми профессорами, академиками, перед всеми, кто заинтересован в этом деле. Может быть, только сейчас, докладывая о проекте, Багрецов и сам по-настоящему проникся уважением к своей выдумке.

— Основное преимущество этого способа, — говорил он, — заключается в том, что аккумулируемая ветровая энергия будет использоваться весьма рационально. Вода, вытекающая из искусственного водоема на холме, вращает гидротурбину, энергия которой заставляет действовать насос, подающий воду из скважины в тот же водоем. «Отработанная вода», если так можно назвать ее, сравнив с отработанным паром, поступает в оросительные каналы…

Долго и подробно рассказывал Багрецов. Никто его не прерывал, потому что все излагал он точно и конкретно.

Наконец докладчик стукнул мелом по доске и поставил точку. Там были написаны основные числа, определяющие расход энергии на выкачивание воды из скважины, емкость бассейна, время, потребное на его наполнение, и другие необходимые данные.

Тяжело дыша от волнения, Вадим вытирал испачканные мелом руки.

— А землю из котлована вниз, что ли, будем ссыпать? — спросил нетерпеливый паренек в вышитой белой рубашке.

Вадим хотел было ответить, что этого он не предусмотрел, но тут поднялась высокая черноволосая девушка с красными бусами. Они казались большими недозрелыми вишнями. Не спеша, откинув длинную косу назад, девушка заговорила низким грудным голосом:

— Я думаю, что на такие вопросы и отвечать не надо. Если мы еще землю будем на себе таскать, то к будущему лету не управимся. Чего ее вниз ссыпать, — так вокруг озера и оставим, вроде как над окопом. Вода меньше испаряться будет.

— А сверху деревья посадим. Вот и защита от испарения.

— Ольгины тополя! — кто-то крикнул с задней парты.

— Ну да, жди их, пока вырастут, — возразил девичий голос. — Из леса больших деревьев с полсотни привезем. Весь пруд обсадить хватит.

— Правильно!

— Ничего правильного! — крикнул Буровлев. — Что же, деревья у тебя на песке расти будут, который ты выгребешь из котлована?

— Землю привезем.

— Здравствуйте! — насмешливо крикнула девушка с бусами. — Договорились! Значит, теперь уже в гору землю будем таскать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия