Читаем Семь цветов радуги полностью

Пожалуй, никто из молодежи не остался в деревне. Все прибежали на бугор. Разве можно отставать от своих товарищей-комсомольцев? Однако в семье не без урода. Нинка Лукьяничева — Стешина обуза, Кругляков — постоянная забота Ванюши Буровлева, да еще несколько лентяев похрапывали сейчас в душных хатах. Не идут в счет эти чужаки. Девичьеполянская комсомолка посовестится пройти с Кругляковым по колхозной улице. Да и другие девчата не очень-то жаловали этих «героев».

Пришли на строительство и местные коммунисты. Они не захотели чем-то связывать инициативу ребят, смешиваться в организацию всей их затеи, поэтому скромно взяли лопаты и вместе с молодежью начали рыть котлован.

Вчера на партсобрании стоял вопрос о строительстве. Кто-то предложил пригласить на ночные работы всех желающих колхозников, но Анна Егоровна решительно запротестовала: «Эдак вы у меня стариков замучаете. Они, конечно, с радостью пойдут на бугор. Не впервой им котлованы рыть то для школы, то для других строек. Но года у них не комсомольские. Ребятам что? Заснул часика четыре, и довольно — свеженький, как огурчик. А нам, старикам, после такого сна в поле не очень-то работается. План надо выполнять в первую очередь». Председательницу поддержал Никифор Карпович. Собрание с ними согласилось, однако коммунистам все-таки разрешили принять участие в строительстве. Они всюду должны хорошо работать. С них и спрос другой.

Бабкин хлопотал около транспортера. Бесконечная широкая лента была сшита из плотного брезента, к нему прикрепили согнутые из кровельного железа ковши. Лента двигалась мотором по роликам и поднимала со дна будущего искусственного озера глину и песок. Полянские девчата проворно орудовали лопатами, подбрасывая в ковши выкопанный грунт.

За три дня смастерили этот транспортер «механизаторы земляных и монтажных работ» — Бабкин и Тетеркин. «Хорошо, но мало, — сказал им Никифор Карпович, осматривая немудрую машину. — Еще бы вам штучки четыре таких, тогда бы дело пошло живее». Кстати, бригадир Шмаков уже присмотрел этот транспортер для себя. Он понадобится для погрузки зерна.

Всем хотелось как можно скорее закончить строительство водоема, поставить насосы и сразу же перейти на поля, чтобы приняться за магистральный канал. Кое-кто из наиболее нетерпеливых членов Ольгиной бригады предлагал взрывать грунт, но специалистов подрывного дела в Девичьей поляне не оказалось.

Пришлось обойтись лопатами. Правда, сильно помогали транспортер и вагонетка, ползущая по канату вверх из котлована. Не хватало электроэнергии, чуть ли не всю ее забирал прожорливый мотор транспортера, — поэтому вагонетку тащили на блоках вручную. Ничего не поделаешь, тяжело, но все-таки механизация.

Рационализаторские предложения по механизации обычно рассматривал Бабкин.

Сейчас с этим делом к нему решила обратиться Стеша. Она бросила лопату, вынула из кармашка зеркальце и, поправив свои рыженькие косички, подошла к технику.

— Тимофей Васильевич, — робко проговорила она, — я что хотела сказать…

«Консультант по механизации» в это время ощупывал мотор.

«Уж больно греется, проклятый, — думал Бабкин. — Как бы не сгорела обмотка». Он подлез под движущуюся ленту и стал осматривать подшипники, не попал ли в них песок.

— Тимофей Васильевич! — вкрадчиво и вместе с тем настойчиво взывала к нему Стеша. — Дело есть…

Она подождала еще немного и решительно полезла под ленту. Может, не слышит ее Тимофей Васильевич?

Девушка дотронулась до его плеча.

Бабкин обернулся, схватил Стешу за руку и выволок из-под транспортера.

— Сколько раз я должен говорить, чтобы сюда девчонки не лезли, — разозлился он. — Хотите без кос остаться?

Стеша не поняла. Она сразу сделалась колючей.

— То-то я думаю, — насмешливо заметила она, поджав губы: — почему это у нас на крыльце по всем приступкам косы валяются? Оказывается, это товарищ Бабкин себе дело нашел.

— А у вас, видно, и дела другого нет, как под машину соваться! — не унимался Тимофей. — Попадет ваша коса под ролик, а Бабкин отвечай, почему ограждения не сделал. Да тут часового с винтовкой надо ставить, чтобы не подпускать вот… всяких таких любопытных…

Он искоса взглянул на девушку и нахмурился.

— Насчет любопытных помолчали бы, Тимофей Васильевич, — уже мягко заметила Стеша, поняв причину его гнева. — Некоторым из-за этого за кустами приходилось прятаться.

Бабкин раскрыл было рот, но Стеша не дала ему говорить.

— Недосуг мне с вами тут спорить, и пришла я к вам не любопытничать… Не знаю, не хочу зря говорить, но сдается мне, что девчата наши правильно рассудили насчет ведер…

— Каких таких ведер? — Бабкин наклонился и стал вытряхивать из волос песок.

— Железных, в чем воду носят… Может, встречались когда? — снова съязвила Стеша и быстро заговорила. — Проволоку наверх из ямы протянем, а по ней на крючках ведра с песком будут ходить. За крючок веревкой кто-нибудь из ребят станет тащить… Так одно за другим и пойдут. Только успевай насыпать. Таких проволок штук десять натянем… Лопаткой доверху не добросишь, куда легче и скорее в ведра песок сыпать… Мы это мигом сделаем…

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия