Читаем Семь цветов радуги полностью

— Нет, — категорически отрезал Тетеркин. Его глаза — стальные шарики заблестели. Он бросил провод и подошел к Васютину.

— Значит, думаете, не поможет ваша механизация?

— Ого! — расплылось в улыбке лицо Кузьмы. — Еще как поможет! А на каналах ребятам делать нечего. Я один их все выкопаю.

— Опять один! — не выдержав, гневно воскликнула Ольга и взмахнула, как крыльями, концами накинутого на плечи платка. — Мало мы тебя учили!

— Зачем же так, Оля? — потупившись, сказал Кузьма. — Не думал я, что ты меня каждый раз будешь попрекать…

— Мне кажется, товарищ Шульгина, — сухо обратился к ней Тимофей, — что об этом деле пора бы позабыть. Кузьма за последние дни сорок раз исправил свою ошибку. А если он хочет один, именно один, — подчеркнул он, — прорыть все каналы, то за это можно спасибо ему сказать. Не лопатами, а специальным плугом, который он приспособил к трактору, будет делать каналы Тетеркин.

— Откуда же ты плуг достал? — спросил Никифор Карпович, и глаза его затеплились, как всегда при разговоре о затеях Ольгиных комсомольцев.

— Откуда? — повторил обиженный Кузьма, не глядя на Ольгу. — Из старых лемехов сделал… Верхний нож отковал в кузне.

Тяжело дыша, спустилась по ступенькам Анна Егоровна и молча остановилась у транспортера. Удивленным взглядом она провожала поднимающиеся ковши.

— Вот, хозяйка, какие в МТС изобретатели есть. Наши, девичьеполянские, — шутливо заметил Васютин. — Береги кадры, а то не успеешь оглянуться, как этот специалист упорхнет от нас прямо на завод.

— Что же, путь ему добрый, коли талант у него настоящий. Где бы он ни работал, государству прибыль, а значит, и нам…

— А если таланта не видно, значит не пускать? — хитро прищурившись, спросил инструктор.

— Для его же пользы. Рожнова историю помнишь?

— Ну как же!

Анна Егоровна обратилась к подошедшему Багрецову:

— Вот послушай, главный инженер. Права я была или нет? Парень у нас есть. Сейчас я его только что внизу встретила, трубу наверх тащит… Выучился он прошлый год на карандаше играть.

— Это как же? — не понял Вадим.

— Обыкновенно. Щелкает себе карандашом по зубам, вот и музыка получается, Рожнову этому в городе голову вскружили, — продолжала Анна Егоровна. — На конкурсе самодеятельности даже премию дали. Ловко он «Яблочко» выстукивал на карандаше. Как-то приходит ко мне этот парень, наш звеньевой, и неплохой, работящий. «Хочу, — говорит, — Анна Егоровна, переехать в город и там в артисты записаться. Мне в одном клубе приличные деньги предлагали. „Уж больно талант у тебя, — сказывают, — большой открылся“.» Ну, конечно, пуганула я этот «талант» как следует. Матери сказала.

Председательница дернула плечом и ворчливо спросила:

— А что, неправильно?

— Хозяйский глаз у тебя, Анна Егоровна, государственный, — не скрывая своего удовольствия, заметил Васютин, помахивая палкой. — Зорко бережешь колхозное добро. Мы, конечно, не против того, чтобы ребята играли, пусть даже на карандашах. Иной раз и любопытно послушать, но все же каждый из нас понимает, что такое… настоящий талант и настоящее искусство. Вот из Снегиревки приезжала в город свинарка Климкова. В этом году она звание Героя получила. Прослушали ее в консерватории специалисты и говорят: «Голос у Климковой такой, что стоит потратить на нее тысячи государственных денег, не жалко! Если она будет упорно работать над своим голосом, хорошо учиться, — а настойчивость ее нам известна, — то быть ей на сцене Большого театра». — Никифор Карпович с улыбкой взглянул на окруживших его ребят. — Ну, а Рожнова, который наловчился выстукивать на карандаше и по глупости решил в городе зарабатывать легкий хлеб, правильно, что отговорила.

— А может, этот Рожнов потом на скрипке станет играть? — робко вставил свое слово Вадим. — Как узнаешь?

— Кто же ему мешает учиться? — возразил Никифор Карпович. — В колхозе и кружок есть, и оркестр свой. Пусть Рожнов покажет, чего он стоит.

Неизвестно откуда донесся отдаленный гул. Он был похож на шум падающей лавины.

Все насторожились. Девушки прислушивались, опершись на лопаты. Кто-то крикнул, чтобы прекратили музыку. Она оборвалась, и сразу же стал явственным оглушительный грохот.

Он приближался. Казалось, что потерянная река с ревом вырвалась на поверхность и сейчас бежит в гору клокочущим водопадом. Еще немного, и она ринется в котлован.

Грохот нарастал. Уже можно было определить направление, откуда он идет.

Никифор Карпович предупреждающе поднял руку, и в этот момент вдруг все прекратилось. Лавина словно замерла на пути.

По земляной лестнице кубарем скатился Сергей и, запыхавшись, подбежал к Ольге.

— Товарищ бригадир, кому ведра сдавать? Сорок восемь штук!

<p>Глава 6</p><p>ОБГОНИМ ВРЕМЯ!</p>

Народа — рота целая,

сто или двести.

Чего один не сделает

сделаем вместе.

В. Маяковский

Четвертый вечер работали комсомольцы и вся колхозная молодежь на строительстве. Под утро ребята расходились, чтобы соснуть часок-другой до начала полевых работ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия