Читаем Семь цветов радуги полностью

— А, да что с тобой говорить! Пил «акву» или нет? — Заметив замешательство Петушка, Сергей строго сдвинул брови.

— Вот, честное пионерское… — залепетал Петька, но пастушок его перебил:

— Какой же ты пионер, коли словом своим пионерским зря бросаешься! Разве я не знаю, что ты пьешь эту самую «акву» каждый день?

— Пусть глаза мои лопнут, — уже не на шутку обиделся радист, не замечая никакого подвоха со стороны Тетеркина.

— Эх, Петух! — сокрушенно вздохнул Сергей. — Темный, неграмотный ты ин-ди-ви… индиви… — запутался он в мудреном названии, но быстро справился: — индивидуум!

Только подходя к самой деревне, Сергей открыл огорошенному Петушку значение слова «аква».

Радист насупился.

— Погоди, Петух! Обижаться потом будешь, — сказал Сергей. — Как ты думаешь, неспроста приплыла к нам эта бутылка? Может, и вправду бросили ее около Америки. Подводные течения пригнали ее в Ледовитый океан, потом в Белое море… А там поплыла она по Северной Двине… А там…

— Опять разыгрываешь? — Петушок недоверчиво покосился на Сергея. — Мотор, что ли, ты к этой бутылке приделал? Как же она против течения пойдет?

— Обыкновенно как, — ничуть не смутился Тетеркин. — Может, на дне течение в обратную сторону пошло. А из Двины, — продолжал он, аккуратно подтягивая ремень гимнастерки, — в какую-нибудь другую реку пробралась бутылка, а потом в подземное море под нашей деревней.

— Заливаешь?! — затаив дыхание, прошептал Петушок. У него даже вихры поднялись от удивления.

Рассказ Сергея настолько взволновал его, что он с нетерпением ждал ответа. Еще бы: не река, а целое море!

— Вот увидишь, — многозначительно заметил Сергей. — Чего я тебе буду объяснять, если ты никаких наук не знаешь. Может, мне и про записку все известно…

— Честное пионерское? — спросил Петушок, и глаза его сделались круглыми, как пятачки.

— Какой я тебе пионер? — Сергей смерил взглядом мальчугана. — Ты что, не знаешь?

Тетеркин был оскорблен в самых своих лучших чувствах. Ему уже комсомольский билет выдали, а этот малец все еще его пионером числит. Он пощупал драгоценную книжечку во внутреннем кармане гимнастерки и уже более мягко обратился к товарищу:

— Жалко, Петух, что ты географию не знаешь, а то бы я тебе рассказал про научную тайну в записке, как я это дело понимаю… Ну, да ладно, — великодушно махнул он рукой. — Кое-чего я ты в школе проходил… Так быть, и думаю я, что первое непонятное слово «Вал» — это вроде как половина названия корабля. Дальше оторвано…

Петька смотрел Сергею прямо в рот. Уж больно занятно тот рассказывал. Петушок чувствовал, что на этот раз никакого подвоха не может быть. Сам Сережка потрясен своим открытием!

— Когда я читал про всякие морские приключения, — продолжал Сергей, — то мне запомнился один корабль, он потом утонул. А назывался он «Валькирия».

— Чего? Чего? — по привычке переспросил радист. — Как звать?

— Обыкновенно. Да не к чему это тебе. Все равно не запомнишь. Вот я и думаю, что бутылку сбросили с этой «Валькирии», а шла она из Калифорнии, потому что второе слово «Кали»… Ну, а дальше просто. «Аква», то есть вода, попала в трюм. Об этом деле и написали моряки. Тонут они, вот что! Широту и долготу тоже проставили: мол, ищите нас здесь…

— Чего ж нам теперь делать? — растерянно заморгал Петушок и даже забежал вперед, чтобы прочесть ответ на лице товарища.

— Ну и чудной ты, Петух, — снисходительно заметил Сергей. — Тут ученые должны разобраться… А потом уж, когда все ясно будет, тебя пошлют в экспедицию моряков спасать.

Радист обиделся. Чудной не он, а сам Сережка. Не поймешь у него, когда он правду говорит, а когда просто так, выдумывает. Неужели Сергей успел выучиться читать по-заграничному?

Петушок зевнул и нарочито небрежным тоном бросил через плечо:

— Спать хочется, а скоро на представление надо идти.

— Кто ж тебя неволит?

— Просили очень, как тут откажешься? — Радист важничал, приглаживая вихры.

— Ай да Петух! Неужто и тебе роль дали? — с тайной завистью спросил Сергей. — Кого же ты представляешь?

— Шум. — И, видя, что Сережка не понимает, Петушок пояснил: — Всякий звук за сценой. Вот чего!

Радист остановился, поставил сапоги на дорогу, ловко влез в них и, громко стуча подкованными каблуками, побежал «представлять шум».

Со всех концов деревни люди уже шли на спектакль.

<p>Глава 9</p></span><span></span><span><p>«ДОННА АННА»</p></span><span>

И думаю я

обо всем,

как о чуде.

Такое настало,

а что еще будет?

В. Маяковский

Работа на холме оторвала ребят от строительства летнего клуба. К этому воскресенью они хотели соорудить скамейки, но не успели. Однако не на земле же зрителям сидеть? Пришлось положить правильными рядами бревна и таким образом выйти из затруднения.

Сделали партер, затем положили бревна друг на друга, забили по бокам колья, чтобы бревна не раскатились в стороны, и таким образом соорудили идущие вверх ряды — амфитеатр.

По бокам партера, впереди, ребята сделали удобные ложи. Они несколько возвышались над рядами, и из них можно было видеть не только сцену, но и весь зрительный зал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия