Читаем Семь цветов радуги полностью

Антошечкина намеревалась сказать Каменному гостю, что такая подготовка излишня; во рту от двух слов, которые он должен высказать на сцене, не пересохнет. Не терпелось ей подшутить, но она вовремя прикусила язычок. Разве можно говорить под руку, ведь Буровлеву скоро выступать. Глядишь, он и эти два слова позабудет.

…Багрецов обогнул целый склад велосипедов. На них приехали артисты и гости. Навстречу технику, слегка покачиваясь, шел высокий парень. Руки его болтались где-то ниже колен. Сапоги щегольскими сборками спущены под самые икры. Брюки с напуском. На затылке крохотная кепочка, почти без козырька.

— Наше вам с кисточкой! — шутовски раскланиваясь, приветствовал парень москвича. — Главному инженеру почтение! Разрешите проздравить?

— Я вас слушаю, — Вадим сразу как-то подобрался и сделался суровым.

— Чего нас слушать? — Парень заложил руки в карманы и стоял перед Багрецовым, развязный и задиристый. — Мы люди неграмотные, неученые. Куды нам до городских. Они скрозь землю все видят.

Вадим нерешительно отступил. Парень, видимо, хватил лишнего. Что с ним разговаривать?

— А ты не пужайся, милок. Ответ перед всем обществом будешь держать. И передо мною, Лексеем Левонтьевичем Кругляковым, — парень нарочито коверкал язык, стараясь прикинуться темным, полуграмотным простачком. — Посулил реку, а чего дал? По-вашему, по-городскому — шиш! Дулю! — Он сложил три пальца и замахал перед носом техника. — Знаем мы ваши подходцы! Мягко стелете, да жестко спать. Химики-механики! — злобно говорил он. — Все на один лад! Сегодня орошение, завтра… електрическое удобрение, а потом, глядишь, и все нормы надо пересмотреть! Надо вам… Лексей Левонтьевич… на один трудодень в три раза больше выработку… Вот тебе и шиш!.. Вот тебе и химия!

Не знал Багрецов, что ему делать. На его счастье, мимо шла Анна Егоровна, медленно, не шелохнув плечом, будто несла в руках наполненную чашу. Симочка семенила рядом.

— Опять Кругляков за нормы тревожится? — спросила Анна Егоровна у Вадима, не поворачивая головы к присмиревшему парню. — Старая погудка! У нас он не один. Есть и бабы, из тех, что постарше, — они за него горой. Несознательные, конечно.

Кругляков сплюнул и вынул из кармана губную гармошку. Отчаянно завывая, надсадно он заиграл…

Симочка зажала уши, затем, подхватив Анну Егоровну под руку, заторопилась в клуб.

«Не легко председательнице, — думал Багрецов, направляясь вслед за ними. А Ольге? Буровлеву? Всем комсомольцам? Всем честным колхозникам? А мне? снова вспомнил он неудачу с бурением. — Даже Кругляков упрекает. Откуда ему все известно? Надо сегодня же посоветоваться с Тимкой, что нам делать дальше».

По шатким ступенькам Багрецов вскарабкался на сцену. Приоткрыв занавеску, он поманил к себе Стешу.

Донна Анна подобрала шлейф и медленно проплыла к кулисе.

— Бабкина не видели? — спросил Вадим и тут же добавил: — Вы простите, что я сюда ворвался, мигом скроюсь.

— Можете не скрываться, — величественно разрешила Антошечкина. — Но почему вы именно у меня спрашиваете о Тимофее Васильевиче? — Она кокетливо повела плечами. — Не понимаю.

Вадим смутился. Нервно поправил галстук. Уж очень непривычно ему разговаривать с такой блестящей дамой, «Неужели это Антошечкина? — в изумлении спрашивал он себя. — До чего же хороша! — Он еле перевел дух. — Даже сердце запрыгало».

— Я потому спросил, что вы раньше меня домой пошли, — робко пролепетал Багрецов. — Может, встретили?

— Не хочу зря говорить, — по привычке начала Стеша, и тут Вадим сразу узнал ее, будто из-под грима показалось милое девичье лицо с золотыми веснушками. — Но сдается мне, — продолжала девушка, — что ваш друг чего-то новое придумал. Залез на сеновал и все аппараты ваши туда утащил… Я пришла его на спектакль звать, а он и слушать меня не захотел. Важным стал, через губы не плюнет… Ну а мы, конечно, тоже свою гордость имеем, — она вздернула носик, и на ее лице появилась презрительная улыбка.

— Не обижайтесь, Стеша… Это он так. Я сейчас его притащу.

Техник ринулся к лесенке, но Антошечкина сделала ему знак остановиться.

— А вы что? Тоже не хотите смотреть? Конечно, у нас не Большой театр, куда вы каждый день, небось, ходите! Но вежливость надо понимать. — Девушка выпрямилась, стала выше ростом. — Я вас прошу остаться, — проговорила она, вновь превратившись в скорбную донну Анну.

Багрецов покорно склонил голову.

— Посмотри, Стеша. — Это подбежала Лаура. — Теперь у меня все в порядке? Может, еще где оборка оторвалась? — она на одной ноге повернулась перед подругой.

Стеша внимательно осмотрела ее туалет. Платье ярко-желтого, яичного цвета туго обтягивало плотную и ладную фигуру девушки. Казалось, ей тяжело было дышать в этом блестящем атласе, готовом сейчас лопнуть на груди. Но нет, костюм испанской актрисы прошлых веков пришелся впору трактористке Нюре Самохваловой. Высокий гребень в пышной прическе, черные кружева на платье, гитара в руках… Ну, чем не Лаура!

— Бусы свои сними, — безапелляционно заявила Стеша. — Их все знают, да и к этому наряду нехорошо.

Самохвалова с сожалением сняла любимые бусы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия