Виктория осторожно развязала ленту, давая сердцу уняться. Ее дыхание пресеклось, когда она увидела цепочку с небольшой камеей. Изящный женский профиль из слоновой кости мягко поблескивал на круглой подложке из оникса. Медальон висел на филигранной серебряной цепочке.
— Какая прелесть! — вырвалось у Виктории.
— Рад, что вам понравилось.
— Спасибо за подарок. И за елку.
Кит, ласково улыбаясь, покосился на нее:
— Не за что. Порой я сам себе удивляюсь.
Она наклонила голову, чтобы лучше разглядеть его лицо. Он смотрел на нее очень серьезно.
— Но нам надо кое-что обсудить, — сказал Кит.
Виктория согласно кивнула, разделяя его настрой.
— Я бьюсь над этим уже несколько дней. Мне хорошо с вами. Очень хорошо. Я даже не мечтал встретить женщину, с которой было бы так интересно и легко. Из всех, кого я знаю, в вас одной нет ни тени занудства. — Кит запнулся, будто сам дивился обороту событий, и Виктория встревоженно отшатнулась. Бог ты мой. Куда он клонит? Неужели собрался сделать предложение? Тогда все меняется… — Я хочу, чтобы мы остались друзьями. Близкими друзьями. Но я боюсь, что окружающие решат, будто меня привлекает нечто большее, чем дружба, а это совершенно не так, поскольку меня не интересует брак.
Виктория слегка качнулась и подавила смешок. Он так серьезно к себе относится! По крайней мере, Кит не просил ее руки; это было бы возмутительно.
— Прошу прощения, но я хотела бы уточнить… вас пугает, что люди составят о нас неверное мнение?
Кит быстро кивнул. Он выглядел настолько не в своей тарелке, что ее осенило:
— Вы боитесь, что неверное мнение сложится у
Тот поежился и отвел глаза. Виктория с силой ущипнула его за руку, и Кит возмутился:
— Эй!
— Если мы будем друзьями, вам придется говорить мне правду. Вы действительно боялись, что это у меня сложится неверное мнение? — (Он уныло кивнул.) — Но я же сказала, что не собираюсь замуж. На вас это никакого впечатления не произвело? Вы не поверили?
Было почти забавно смотреть, как этот высокий, атлетически сложенный джентльмен пытается сжаться в комок.
— Ну, не совсем так…
— Вы полагали, что раз я женщина, то я обязательно захочу замуж. — Виктория наставила на него палец и покачала головой. Лицо Кита говорило само за себя. — Раз мы теперь друзья, тебе придется учесть: все, что ты знаешь о женщинах, скоро перевернется с ног на голову. Понял?
Кит глянул на ее маленькую руку и усмехнулся.
— Сколько, говоришь, тебе лет? — с восхищением спросил он.
— Теперь мне нужна твоя помощь, но дело следует сохранить в строжайшем секрете. Тебе можно довериться?
Он кивнул и с недоумением посмотрел на девушку:
— Ты увидишь, что дружба для меня не пустой звук.
— Отлично. Будь добр, прочти это и скажи, что думаешь.
Нахмурясь, Кит взял газетную вырезку. Виктория ждала, пока он дочитает.
— Как по-твоему, почему после смерти Халпернии устроили расследование? — наконец спросила она. — Может, им что-то показалось подозрительным?
— При утоплении всегда так делают, — покачал головой Кит. — Они сочли это несчастным случаем.
— Я вижу, — кивнула Виктория. — Меня просто не покидает чувство, что здесь кроется нечто большее. — Она забрала вырезку и приняла решение: — Идем. Я знаю, кто может ответить. Ты пойдешь со мной?
Кит с улыбкой протянул руку:
— В данный момент, моя дорогая, я последую за тобой даже в кроличью нору.
— Когда сделаем дело, тебе может показаться иначе, — отозвалась Виктория.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Пруденс осторожно шагала по замерзшей колее к Саммерсету, опасаясь поскользнуться и упасть. Можно было попросить Эндрю отвезти ее в город и обратно, но после недавнего бала она не знала, что ему сказать.
Ее щеки вспыхнули при мысли о причине, по которой он подрался с садовником. Тот заявил во всеуслышание, что лорд Биллингсли, должно быть, и есть тот джентльмен, который купил камеристке роскошное платье, и не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться за что. Кто мог знать, что обычный бальный наряд вызовет столько шума? И надо же, Эндрю вступился за нее с кулаками. Она не знала, как выразить признательность и смущение, а потому предпочла отправиться в город пешком. Если верить слухам, Эндрю с садовником лишились недельного жалованья.
Что ж, рано или поздно она разберется с этим. Сейчас ей хватало о чем подумать, помимо Эндрю. Среди помогавших на балу горожан был и кузен Уэсли. Он сообщил, что семья намерена познакомиться с ней. Единственным условием было не упоминать Элис Тэйт при бабушке. Очевидно, та была ее любимицей, и горе едва не убило старуху. И вот Пруденс провела утро в обществе Уэсли, его родителей и бабушки, которая гостила у сына до выздоровления.
При мысли о семье на сердце у нее потеплело. С момента приезда в Саммерсет и потери сестер внутри стало пусто, и Пруденс боялась, что больше уже никогда не изведает этой сердечной связи.