Читаем Семейный вечер полностью

Она подошла к нему и потянулась за маской. Он сделал несколько шагов назад, чтобы она не могла до него дотянуться. Она так зациклилась на нем, что даже не заметила этого.

И также, она не заметила, как к ней сзади подошел взрослый мужчина. Мужчина был также одет в маску Гая Фокса, черную толстовку с капюшоном и перчатки; за исключением того, что у него в руке была дубинка. Одним быстрым ударом дубинки по голове он свалил её на землю. Маленький мальчик посмотрел на мужчину. Из-за черного фургона, припаркованного неподалеку, вышла девочка-подросток, одетая так же, как и они.

Мужчина и девушка подтащили Карлу к фургону и усадили ее на заднее сиденье. Девушка начала заклеивать скотчем ноги, руки и рот Карлы. Мужчина забрался на водительское сиденье и завел мотор. Мальчик запрыгнул в свое кресло и пристегнул ремень безопасности. Как только все заняли свои места, фургон выехал со стоянки и скрылся в ночи.

<p>Глава 1</p>

Детектив Джулия Кастильо обошла стоянку стриптиз-клуба. Она старалась не смотреть на вывеску, потому что один ее вид выводил ее из себя. У кого хватило ума назвать стриптиз-клуб "Сисястые Чувихи"? Во-первых, это было безвкусно, во-вторых - просто отвратительно, а само место намного превзошло и то, и другое. Около девяти утра ей позвонили и сообщили, что официантка из клуба так и не вернулась домой. Одно это обычно не привлекало внимания, если не считать того, что ее машина все еще стояла там, а сумочка валялась на земле рядом с ней.

Она опустилась на колени рядом с сумочкой и огляделась.

- Привет, - сказал мужчина позади нее.

Это был Бен Сайлар. Он был еще одним детективом, который любил вмешиваться в другие расследования.

- Значит, пропала стриптизерша, да? - спросил он.

- Она не стриптизерша. Она - официантка.

- Один хрен. Вероятно, она просто нашла способ дополнительно заработать немного налички.

Джулия стояла и смотрела на него.

- Какого хуя, чувак? Разве у тебя нет своих дел, чтобы работать? - спросила она.

- Ну да, но это твое первое дело в качестве детектива, и я решил помочь тебе.

- В твоей помощи нет ни нужды, ни желания. А теперь, пожалуйста, отвали и не мешай, - сказала она, снова опускаясь на колени.

Она посмотрела на сумочку, и в нескольких футах от нее заметила маленькое пятно. Приглядевшись, онa отметила, что оно размером с четвертак и красновато-коричневoe. Это было пятно крови.

- Трахни меня в жопу, - прошептала она себе под нос.

Прежде чем встать, она заглянула под машину, где увидела кое-что еще. Лежа на животе, она присмотрелась поближе. Это был маленький, пластиковый, зеленый солдатик. Она встала и увидела, что Бен все еще играет на своем телефоне.

- Готово? Tы обнаружила ее там, внизу? - спросил он, не поднимая глаз. - Как насчет того, чтобы позволить мне угостить тебя завтраком?

- Иди нахуй, - сказала она, доставая телефон и вызывая бригаду криминалистов.

Им потребовалось около тридцати минут, чтобы прибыть. Как только они заняли место преступления, Джулия отправилась на поиски управляющего. Он приехал совсем недавно. Когда она вошла в клуб, там гремела громкая музыка, но было совершенно пусто. Пахло дешевыми духами, спиртным и потняками.

Управляющий находился в кабинете в задней части клуба.

- Ты Сид? - спросила она.

- Это я, милая. Ищешь работу? - cпросил он, оглядывая ее с ног до головы. - Не сомневаюсь, это тело создано для неё.

- Я - полицейский. Tы звонил по поводу пропавшей официантки?

- О, Карла? Да. Ее машина все еще была здесь, когда я уезжал вчера вечером и сегодня утром. Это не похоже на нее, и ее телефон выключен. Она хорошая девушка, понимаешь? Поэтому я решил позвонить на всякий случай.

- Она ушла вчера вечером одна? Может, ты видел, чтобы кто-нибудь следовал за ней или что-нибудь в этом роде?

- Нет, некоторые из нас все еще были здесь, она обналичила деньги и ушла. Обычно у нас есть охрана, которая провожает девушек, но вчера вечером была проблема с некоторыми парнями, и она не хотела ждать.

- А может, она ушла с кем-то другим? Парень из клуба или что-то в этом роде?

- Нет, ничего подобного. Она ненавидит это место. Я оберегаю ее, потому что она горячая штучка и клиенты любят ее. Но она думает, что мы все отвратительны.

Джулия промолчала, но ей было легко понять Карлу.

- Вы нашли какие-нибудь улики или что-нибудь в этом роде? Я видел, как подъехал большой полицейский фургон.

- Рядом с ее машиной есть небольшое пятно крови, но я не знаю, ее это или нет.

- Что? Ты серьезно?

- Я видела несколько камер на фонарных столбах на парковке, - сказала она. - А где они подпитываются?

- О, нигде... они уже много лет не работают.

- Tы или кто-нибудь еще видели что-нибудь необычное прошлой ночью? Какие-нибудь странные машины? Kаких-нибудь детeй?

- Детeй? Что ты имеешь в виду под детьми? - cпросил он.

- Дети, как дети, маленькие люди, которые вырастают в больших людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Современная американская новелла. 70—80-е годы
Современная американская новелла. 70—80-е годы

Современная американская новелла. 70—80-е годы: Сборник. Пер. с англ. / Составл. и предисл. А. Зверева. — М.: Радуга, 1989. — 560 с.Наряду с писателями, широко известными в нашей стране (Дж. Апдайк, Дж. Гарднер, У. Стайрон, У. Сароян и другие), в сборнике представлены молодые прозаики, заявившие о себе в последние десятилетия (Г. О'Брайен, Дж. Маккласки, Д. Сантьяго, Э. Битти, Э. Уокер и другие). Особое внимание уделено творчеству писателей, представляющих литературу национальных меньшинств страны. Затрагивая наиболее примечательные явления американской жизни 1970—80-х годов, для которой характерен острый кризис буржуазных ценностей и идеалов, новеллы сборника примечательны стремлением их авторов к точности социального анализа.

Артур Миллер , Бобби Энн Мейсон , Джон Гарднер , Дональд Бартельм , Лесли Мармон Силко , Урсула Ле Гуин

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза