Читаем Семейство Майя полностью

Суррей — графство в Великобритании.

Дона Карлота Жоакина — супруга инфанта-регента Жоана, вокруг которой после ее разрыва с мужем в 1806 г. группировалась португальская реакция.

Палмела и члены группы «Белфаст» — португальские либералы-конституционалисты, предпринявшие в 1828 г. неудачную попытку поднять в Порто восстание против дона Мигела. Группа получила название по названию парохода «Белфаст», с которого восставшие, прибывшие из английской эмиграции, произвели высадку на португальском побережье.

Стр. 18. …был заклеймен ими винтистом… — т. е. сторонником конституции 1822 г.

Стр. 20. Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель и журналист, представитель раннего Просвещения, издававший журналы «Болтун» и «Зритель».

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт-классицист, автор ирои-комической поэмы «Похищение локона», философско-дидактической поэмы «Опыт о человеке».

…когда сеньор инфант сам отправился в изгнание и в стране воцарился мир… — то есть в 1834 г., когда армия либералов во главе с доном Педро вошла в Лиссабон и свергла узурпатора дона Мигела.

Стр. 24. Арройос — один из старинных кварталов Лиссабона.

Стр. 31. Кабралисты — сторонники диктатора Кабрала.

Стр. 32. Салданья Оливейра-и-Даун Жоан (1791–1876) — португальский маршал и государственный деятель, не раз за время жизни менявший свою политическую ориентацию; в 20—30-е годы — член группы «Белфаст», в 50—70-е годы — один из вождей партии возрожденцев.

Стр. 35. Алжубаррота — старинный монастырь, воздвигнутый в городе Алкобаса (провинции Лейрия) в честь победы Жоана I в битве при Алжубарроте (1385), место захоронения знатных родов.

Стр. 36. Нового Возрождения — т. е. начавшегося в 50-е годы индустриального и культурного обновления страны, объявленного в программе партии «Возрождение».

Стр. 38. …о последнем из рода Стюартов, романтическом принце Карле Эдуарде. — Карл Эдуард по прозванию Претендент (1720–1788), внук английского короля Якова II (1633–1702), свергнутого с трона и окончившего дни в изгнании во Франции.

Стр. 42. Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт-сентименталист, автор религиозно-мистических произведений.

Стр. 54. Каминья — городок в провинции Виана-до-Кастело.

Стр. 58. Мальпост — от нем. mallepost — почтовая карета.

Стр. 60. Федр — римский баснописец (ок. 15 г. до н. э. — ок. 70 г. н. э.).

Стр. 61. «Tityre, tu patulae reculans» (лат.) — начало эклоги I Вергилия.

Стр. 86. Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк романтического направления, идеализировавший мелкобуржуазный быт; его сочинения наряду с трудами Прудона пользовались особенным успехом у поколения Кейроша.

Стр. 87. Руссо Теодор (1812–1867) — французский живописец, глава барбизонской школы, изображавший преимущественно виды сельской Франции. Добиньи Шарль Франсуа (1817–1878) — французский живописец барбизонской школы, пейзажист.

Стр. 88. …варварское имя Эрменгарда… — этим германским (т. е. «варварским» с точки зрения римлян) именем, распространенным у готов, завоевавших в начале I тысячелетия романизированную Иберию, зовут героиню романа «Пресвитер Эурико».

Стр. 90. Мединасели — один из двадцати пяти грандских родов Испании.

…времена доны Изабел, когда в обществе царили остроумие и галантность… — По всей видимости, имеются в виду годы правления испанской королевы Изабеллы II, взошедшей на престол в 1833 г. и свергнутой революцией 1868 г. Двор Изабеллы II был известен своим безвкусно-развратным бытом,

Стр. 93. Клод Бернар (1813–1878) — французский физиолог, один из основоположников экспериментальной медицины. Сочинение Бернара «Введение в экспериментальную медицину» сыграло немаловажную роль в формировании теории «экспериментального романа» у Золя, пытавшегося перенести научный метод Бернара в область художественного творчества.

Шорни Шарль де, герцог (1811–1885) — французский политик, выступал и как драматург.

Стр. 94. «Альянс»… — Имеется в виду союз «историков» и «реформистов» — партийной группы, организованной в 1868 г. и так же, как и «историки», находившейся в оппозиции к партии «Возрождение». С этого момента «историки» и «реформисты» выступали фактически как одна партия, что было удостоверено официальным слиянием их в одно целое — партию прогрессистов — в 1876 г.

Сан-Бенто — здание бывшего мужского монастыря в Лиссабоне, где после установления конституционного режима заседали обе палаты португальских Кортесов, а ныне помещается Национальная ассамблея.

Стр. 99. Фос — курортное место на севере Португалии.

Перейти на страницу:

Похожие книги