— Мисс Клэри, говорит Эйзенштейн, из отдела доставки. Мисс Дженклоу сообщила, что вы собираетесь жаловаться в «Таймс». Пожалуйста, не делайте этого, мисс Клэри Ну что поделаешь, мальчики сегодня опоздали. Я сейчас лично доставлю вам газету, она будет у вас через несколько минут.
— Вы же знаете, — сказала Вирджиния, — что обычно меня в это время уже не бывает, и, если газету вовремя не доставляют, портится настроение.
— Но сегодня утром?.. — мужской голос замер на середине фразы.
— Сегодня утром, — сказала Вирджиния, — я не пошла на работу. Такой чудесный день. Пусть он будет нерабочим.
— О да, такой день, мисс Клэри. Я уже лечу, чтобы лично вручить вам «Таймс» из рук в руки.
— Очень хорошо, — сказала она, — можете не мчаться сломя голову, пройдитесь не спеша.
Примечания
1
Игра в шары (ит.). (Здесь и далее примечания редактора.)
(обратно)
2
Конец (ит.).
(обратно)
3
Ганеф (идиш) — вор, подлец, негодяй.
(обратно)
4
Крестьянин, деревенщина (ит.).
(обратно)
5
До свидания (ит.).
(обратно)
6
Добрый день (ит.).
(обратно)
7
Заблудиться, потеряться (в форме инф.) (ит.).
(обратно)
8
Аккумулятор (ит.).
(обратно)
9
Зарядить (ит.).
(обратно)
10
Понял? (ит.).
(обратно)
11
Да, понятно (ит.).
(обратно)
12
Хорошо (ит.).
(обратно)
13
Рад видеть тебя (ит.).
(обратно)
14
Заходите еще (ит.).
(обратно)
15
Apple — яблоко (англ.).
(обратно)
16
Остров в Тирренском море, принадлежит Италии.
(обратно)
17
Дьявол (ит.).
(обратно)
18
Штат на Западе США, население 332 тыс. человек, считается одной из тихих провинций.
(обратно)
19
До свидания (ит.).
(обратно)
20
Дуглас Макартур (1880–1964). Во Второй мировой войне командовал Вооруженными силами США на Дальнем Востоке; верховный командующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана.
(обратно)
21
Болван (идиш).
(обратно)
22
Да (ит.).
(обратно)
23
Молчать! (ит.).
(обратно)
24
Майор (ит.).
(обратно)
25
April — апрель (англ.).
(обратно)
26
June — июнь (англ.).
(обратно)
27
March — март (англ.).
(обратно)
28
August — август (англ.).
(обратно)
29
Конечно, малышка (ит.).
(обратно)
30
Не может заснуть (ит.).
(обратно)
31
Как сурок (ит.).
(обратно)
32
Одинокий (ит.).
(обратно)
33
Общительный человек (ит.).
(обратно)
34
Да, хозяин (ит.).
(обратно)
35
Среди ночи (ит.).
(обратно)
36
Кислород (ит.).
(обратно)
37
Девчонка (ит.).
(обратно)
38
Да, представь себе (ит.).
(обратно)
39
Верно (ит.).
(обратно)
40
Клецки (ит.).
(обратно)
41
Почему? (ит.)
(обратно)
42
Что за глупости! (ит.)
(обратно)
43
Жирная девочка (ит.).
(обратно)
44
Салат из зелени (ит.).
(обратно)
45
До свидания (ит.).
(обратно)
46
Как дела? (нем.)
(обратно)
47
Никак (нем.).
(обратно)
48
Ах, воздух свежеет! (ит.).
(обратно)
49
Ах, малышка (ит.).
(обратно)
50
Восхитительно (ит.).
(обратно)
51
Безмозглый (ит.).
(обратно)
52
Идиот (искаж. исп.).
(обратно)
53
Мужественность (ит.).
(обратно)
54
Возмужалость (ит.).
(обратно)
55
Серебро (собират. ит.).
(обратно)
56
Добрый день (ит.).
(обратно)
57
Закадычный друг (ит.).
(обратно)
58
Подшипник, буфер (ит.).
(обратно)
59
Как это называется? (ит.)
(обратно)
60
Представь себе (ит.).
(обратно)
61
Холодно! (ит.)
(обратно)
62
Крупный человек (ит.).
(обратно)
63
Мужество, присутствие духа, радушие, остроумие (ит.).
(обратно)
64
Сама честь (ит.).
(обратно)
65
Клещи (ит.).
(обратно)
66
Сизаль (по названию порта Сисаль в Мексике) — мексиканская трава, лубяное грубое волокно, получаемое из листьев агавы и некоторых других растений; применяется для изготовления канатов и веревок.
(обратно)
67
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. Выступал с критикой буржуазной действительности. Автор произведений — «Земной рай», «Вести ниоткуда, или Эпоха счастья».
(обратно)
68
Кретин (ит.).
(обратно)
69
Со всеми потрохами (ит.).
(обратно)
70
Да, патрон (ит.).
(обратно)
71
Пригодный (ит.).
(обратно)
72
Частный детектив.
(обратно)
73
Мескал — разновидность мелкого мексиканского кактуса.
(обратно)
74
Дистиллированная (исп.).
(обратно)
75
Разговорное название монет достоинством в 5 и 10 центов.
(обратно)
76
Таракан (ит.).
(обратно)
77
Безмозглый (ит.).
(обратно)
78
Так итальянские мафиози в США называют свою историческую родину Италию.
(обратно)
79
Так неаккуратно (ит.).
(обратно)
80
Выражение, введенное У. Теккереем, означает семейную тайну, обычно неприятную, тщательно скрываемую от посторонних.
(обратно)
81
Одно время обрезание широко практиковалось в США, независимо от вероисповедания, это считалось полезным с медицинской точки зрения.
(обратно)
82
Собирательное название всех видов итальянских макарон.
(обратно)
83
Салат из зелени с уксусом и растительным маслом (ит.).
(обратно)
84
Клецки (ит.).
(обратно)
85
Да, почему бы и нет? (ит.).
(обратно)
86
Марихуана.
(обратно)
87
Сигарета-самокрутка с марихуаной.
(обратно)
88
ЛСД
(обратно)
89
Амфетамины
(обратно)
90
Спесь, высокомерие (греч.).
(обратно)
91
Кальмары (ит.).
(обратно)
92
Конец (ит.).
(обратно)
93
На жаргоне наркоманов соответственно ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) и амфетамины.
(обратно)
94
Судовые поставщики.
(обратно)
95