Пьеро делла Франческа (1416?—1492) — великий живописец итальянского Возрождения, великий ученый и путешественник. На знаменитом диптихе «Триумф» изображены урбинский герцог Федерико да Монтефельтро, кондотьер, основатель богатейшего книгохранилища, покровитель латинистов, поэтов, живописцев, и его жена Баттиста Сфорца.
(обратно)
96
Минутка (исп.).
(обратно)
97
Лондонское просторечие (особенно распространено среди жителей Ист-Энда, промышленного и портового рабочего района к востоку от Лондонского Сити).
(обратно)
98
Орган печати рабочего класса США.
(обратно)
99
Полицейский
(обратно)
100
Главарь мафии (ит.).
(обратно)
101
Красивая девушка (ит.).
(обратно)
102
Один из самых популярных журналов среди американцев.
(обратно)
103
Митчелл, Уильям Вутен — известный магнат, банкир.
(обратно)
104
Массачусетский технологический институт.
(обратно)
105
Кончено (ит.).
(обратно)
106
Крупные американские банкиры, определившие судьбу экономики США между двумя мировыми войнами.
(обратно)
107
Макароны с особым соусом (ит.).
(обратно)
108
Да, дружище? (um.)
(обратно)
109
Приятель (ит.).
(обратно)
110
Малыш (ит.).
(обратно)
111
Кузен (ит.).
(обратно)
112
Болван (ит.).
(обратно)
113
Весенний салат (фр.).
(обратно)
114
Подручный (ит.).
(обратно)
115
Кретин (ит.).
(обратно)
116
Не знаю (ит.).
(обратно)
117
Главарь мафиози (ит.).
(обратно)
118
Игра слов: «стрелок» (англ.).
(обратно)
119
Поглупеть, впасть в слабоумие и т. п. (амер. разг.).
(обратно)
120
Крепкий коктейль, в основе виски с содовой.
(обратно)
121
Сорт очень дорогого виски.
(обратно)
122
Стрельба в тире в цель (ит.).
(обратно)
123
Тренировка (ит.).
(обратно)
124
Прошу (ит.).
(обратно)
125
Как приятно! (ит.)
(обратно)
126
Инициалы Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973), президента США, начавшего агрессивную войну во Вьетнаме.
(обратно)
127
Национальный праздник США. Отмечается ежегодно 4 июня.
(обратно)
128
Wellfare-Island — остров между Манхэттеном и Куинсом, часть Нью-Йорка, где находятся тюрьма, а также госпитали и больницы; в августе 1973 года остров был переименован в остров Франклина Рузвельта.
(обратно)
129
Уничтожать (англ.).
(обратно)
130
Кислород (ит.).
(обратно)
Оглавление
Часть первая
Суббота
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Часть вторая
Вторник
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Глава тридцатая
Глава тридцать первая
Глава тридцать вторая
Глава тридцать третья
Глава тридцать четвертая
Глава тридцать пятая
Глава тридцать шестая
Глава тридцать седьмая
Глава тридцать восьмая
Глава тридцать девятая
Глава сороковая
Часть третья
Пятница
Глава сорок первая
Глава сорок вторая
Глава сорок третья
Глава сорок четвертая
Глава сорок пятая
Глава сорок шестая
Глава сорок седьмая
Глава сорок восьмая
Глава сорок девятая
Глава пятидесятая
Глава пятьдесят первая
Глава пятьдесят вторая
Глава пятьдесят третья
Глава пятьдесят четвертая
Глава пятьдесят пятая
Глава пятьдесят шестая
Глава пятьдесят седьмая
Часть четвертая
Среда
Глава пятьдесят восьмая
Глава пятьдесят девятая
Глава шестидесятая
Глава шестьдесят первая
Глава шестьдесят третья
Глава шестьдесят пятая
Глава шестьдесят шестая
Глава шестьдесят седьмая
Глава шестьдесят восьмая
Глава шестьдесят девятая
Глава семидесятая
Глава семьдесят первая
Глава семьдесят вторая
Глава семьдесят третья
Глава семьдесят четвертая
Глава семьдесят пятая
Глава семьдесят шестая
Глава семьдесят седьмая
Глава семьдесят восьмая
Глава семьдесят девятая
Глава восьмидесятая
Глава восемьдесят первая
Глава восемьдесят вторая
Глава восемьдесят третья
Глава восемьдесят четвертая
Глава восемьдесят пятая
Часть пятая
Четверг
Глава восемьдесят шестая