Читаем Семья на первом месте (СИ) полностью

— Спасибо, что возитесь со мной, мистер Робинсон, — МакКиннон попыталась улыбнуться.

— Дориан. Зови меня просто Дориан. У нас принято обращаться к друг другу по имени. — Мужчина тепло улыбнулся, дожидаясь кивка МакКиннон. — Взгляни на время, — и волшебница метнула взгляд на настенные часы, — обед уже подошёл к концу!

— Ничего страшного, я не голодна, — возразила Марлин, вставая с кресла.

— Это моя вина, — отозвался Робинсон и, сняв белоснежный халат, отбросил его на кресло, в котором до этого сидел. — Поэтому позволь мне её загладить. — Взгляд голубых глаз устремился на девушку. — В пару милях есть придорожное кафе, там чудные стейки. — Он заговорщически подмигнул. — Пойдём прогуляемся, может, нам удастся увидеть Бобби-Дина!

— Что за Бобби-Дин? — недоуменно изогнув светлые брови, МакКиннон вышла из кабинета, следуя за врачом.

— Это наша местная звезда, — лукаво улыбнулся мужчина.

Минуя маленькую террасу, молодые люди завернули за угол дома. Около дороги рядом с деревом была припаркована небольшая машина синего цвета.

— Хороший вкус, док, — присвистнула девушка.

— Прошу, — молодой человек любезно приоткрыл дверцу машины, Марлин села на пассажирское сиденье.

Захлопнув дверцу, Дориан уселся за руль.

Музыка доносилась из стереосистемы. Лёгкий ветерок развивал золотистые волосы девушки, а солнце слепило глаза. Она сидела, откинувшись на сидение автомобиля, совершенно не заботясь, хорошо ли выглядит со стороны.

Остановившись на обочине, молодые люди в молчание покинули салон автомобиля. Переходя через дорогу, они вошли внутрь одноэтажного кафе.

Колокольчик на двери негромко звякнул. Помещение оказалась небольшим, но светлым и просторным.

Робинсон отодвинул деревянный стул, выжидающе смотря на девушку. Брови Марлин метнулись вверх, однако она все же присела на представленное место. Так галантно с ней обращался только отец и старший брат, теперь же это было в прошлом.

К столику подошла пожилая женщина.

— Здравствуй, Дори! — поздоровалась она с молодым человеком, награждая того ослепительной улыбкой.

— Доброе утро, Розельда. — Мужчина вернул ей улыбку. — Мы будем стейки и молочные коктейли.

— Клубничный, — возразила МакКиннон, — если можно.

— Конечно можно, златовласка! — обратилась к ней женщина, добродушно улыбнувшись, после чего скрылась за маленькой ширмой.

— Она добрейшая душа, — заметил Робинсон, на его слова девушка согласно кивнула.

Через пятнадцать минут им принесли заказ. Еда оказалась действительно вкусной, как и говорил доктор. А клубничный коктейль почти что таял во рту.

Через несколько минут заиграла живая музыка.

— Вот, Бобби-Дин! — Робинсон указал в сторону пожилого мужчины в изрядно поношенном костюме.

Бобби-Дин сидел на небольшом табурете с гитарой в руках. Его низкий, но приятный голос наполнил кафе. Посетители замерли вместе с работниками, внимательно вслушиваясь в смысл песни.

— Очень красиво, — прошептала МакКиннон. — Но я ничего не понимаю. — Она обернулась на мужчину.

— Он поёт о том, как любовь погубила двух влюблённых, на могиле которых проросла Золотая акация-мимоза. — Дориан грустно улыбнулся.

После того, как песня подошла к логичному концу, помещение взорвалось аплодисментами. Бобби-Дин продолжил, а МакКиннон с доктором, заплатив за заказ, вернулись в Гресвелл.

Этот день выдался лучше остальных.

Зайдя в свою комнату, волшебница не обнаружила свою соседку. Ближе к ночи она тоже не появилась.

Следующим утром ее нашли повешенной в старом амбаре. В руке Элизабет крепко сжимала плюшевого зайца.

Небольшая записка гласила:

«— Я отправляюсь домой.»

Марлин не плакала, слёз уже не осталось.

***

Поместье Пьюси

Церемония бракосочетания должна была пройти у Пьюси, собственно, так и произошло.

Стоя около зеркала в полный рост, волшебник застегивал серебристые запонки. Молодой человек был великолепен. Блондинистые волосы уложены в лучших традициях, а черный смокинг сидел, как вторая кожа.

Этелберт вышел из комнаты, спускаясь в зал. Помещение было освещен сотнями свечей. Домовые эльфы носились из стороны в сторону, подготавливая бальный зал, где в скором времени будет не развернуться из-за бесчисленного множества гостей.

— Грэнс, — позвал эльфа волшебник.

— Хозяин, — тот склонился в глубоком поклоне.

— Мое письмо дошло до адресата? — неспешно проходя вдоль темного коридора, поинтересовался молодой человек.

— Да, Хозяин. Всё сделано в лучшем виде, — с маниакальным блеском в огромных глазах Грэнс взирал на своего хозяина.

Кивнув, Этелберт направился дальше и, дойдя до заветной двери, остановился, не решаясь ее открыть. Вздохнув, он дернул изящную ручку на себя, пройдя внутрь.

Около окна стояла Лестрейндж в белоснежном платье с пышной юбкой, шлейфом доходящей до пола. Корсет был украшен камнями, переливающимися в свете восковых свечей.

Девушка заторможено обернулась. Её длинные волосы были убраны в лёгкую прическу, а на лице мелькнул отголосок печали.

Пьюси подошёл ближе, недовольно поджав тонкие губы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика