Читаем Сэндвич с пеплом и фазаном полностью

Я улыбнулась, потому что мне показалось, что это самый подходящий ответ.

Я уже вышла на улицу и быстро прошла прочь, когда мне снова вспомнились строчки глупого стишка: «Домой он приехал под Юнион Джеком…»

Почему они показались мне такими знакомыми? Чтобы сообразить, мне потребовалась секунда.

Под «Юнион Джеком» — точно как тело, вывалившееся из камина!

Может ли тут быть какая-то связь?

Мог ли кто-то — незнакомый убийца — убивать своих жертв в точности как в детских стишках, на манер того, о чем писала мисс Кристи?

Даффи рассказывала мне о детективных загадках, основанных на детских стихах, железнодорожных путеводителях и тому подобном, но может ли быть хоть слабая вероятность, что канадский убийца решил копировать эти методы?

Одна мысль об этом волновала меня и леденила мне кровь. С одной стороны, решение вполне может оказаться у меня перед носом, но с другой — убийца вполне может еще действовать, причем недалеко от меня.

Боюсь, я мало продвинулась на пути размышления о своем непослушании. Мисс Фолторн наверняка начнет задавать мне вопросы, когда я вернусь в академию, и мне надо придумать подходящую отговорку. Но труп в камине сваливается на вас не каждый день, и я должна уделить ему свое безраздельное внимание. Все эти мелочные придирки в мисс Бодикот так меня отвлекали, что завернутый во флаг труп отошел на второй план.

Сейчас я шла по высокому мосту или виадуку из известняка, пересекавшему широкое ущелье. Я подтянулась, опершись локтями на перила, и посмотрела вниз на грязную коричневатую воду, лениво текущую подо мной. До нее было очень далеко, и от одной мысли об этом мой желудок сжался в комок.

Я пошла дальше, не желая или будучи не в состоянии повернуться и пойти обратно в неволю.

Неволя! Да, вот что это такое: я тигр в клетке в зоопарке, жаждущий вернуться домой в джунгли. Вероятно, я могу сбежать — ведь газеты иногда пишут о таких случаях.

В конце концов, я ведь уже пересекла границу, верно?

<p>Глава 12</p>

Может быть, мне так и стоит поступить. Я вполне могу быть уже на пути в Англию, пока обнаружат мое отсутствие.

Но если не считать нескольких бесполезных пенни, у меня нет денег.

Наверное, я могу спросить у кого-нибудь, как мне дойти до полицейского участка, и в качестве беженца отдаться на милость инспектора Грейвенхерста.

Или согласно букве закона ему придется взять меня под опеку? При всем своем очаровании полицейский участок с его пьяными заключенными, шумом, сквернословием может оказаться куда менее комфортным, чем академия мисс Бодикот.

Мне все-таки нужно найти спокойное место, где можно спокойно сесть и подумать.

Я уже достигла дальнего конца виадука и шла по широкой многолюдной улице.

И тут, словно чудо божье, словно из ниоткуда явилось церковное кладбище, и я устремилась туда. Это не совсем так приятно, как оказаться снова в Бишоп-Лейси, но для начала сойдет.

Стоило мне оказаться посреди надгробий, как меня охватило всеобъемлющее чувство тепла и спокойного удовлетворения.

Жизнь посреди смерти.

Вот где мое место!

Какое откровение! И как это чудесно — получить его!

Я могу преуспеть в любом деле, какое выберу. Например, я могу стать гробовщиком. Или патологоанатомом. Детективом, гробокопателем, резчиком по камню или даже величайшим в мире убийцей.

Внезапно мир оказался моей раковиной — пусть даже мертвой.

Я вскинула руки в воздух и прошлась колесом.

— Ярууу! — прокричала я.

Приземлившись на ноги, я оказалась лицом к лицу с мисс Фолторн.

— Очень впечатляет, — заметила она. — Но не подобает леди.

Радость обратилась в ужас. Железный кулак стиснул мое сердце.

Мне надо взять верх, пусть даже на несколько секунд, перед тем как эта женщина убьет меня и закопает в неглубокой могилке. Кто станет искать пропавшую девочку на кладбище? Она прекрасно все спланировала.

Но как она узнала, что я приду сюда?

— Вы шли следом за мной? — заключила я.

— Разумеется. — Она улыбнулась.

— Но я вас не видела.

— Разумеется. Потому что ты смотрела не туда, куда надо.

Должно быть, на моем лице отразилось крайнее непонимание.

— Большинство людей, подозревающих, что за ними следят, оглядываются себе за спину. Поэтому хороший преследователь всегда находится впереди своей жертвы. Теперь скажи мне, ты сделала то, что тебе велели? Поразмыслила над своим непослушанием?

— Нет, — ответила я. — Так что можете меня убить.

«По крайней мере, я погибну, не покорившись», — подумала я.

— Убить тебя? — повторила она, откинула голову и радостно расхохоталась, впервые показав свои маленькие, но идеальные зубы. — С чего бы вдруг мне хотеть убить тебя?

Я пожала плечами. Всегда лучше предоставить убийце возможность все объяснить. В таком случае ты получаешь больше информации, чем сам даешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки Флавии де Люс

Сладость на корочке пирога
Сладость на корочке пирога

В старинном английском поместье Букшоу обитают последние представители аристократического рода — эксцентричный полковник де Люс и три его дочери. Летом 1950 года тягучее болото сельской жизни нарушают невероятные события: убийство незнакомца и арест полковника. Пока старшие дочери, как положено хорошо воспитанным английским леди, рыдают в платочки, младшая, одиннадцатилетняя Флавия, в восторге: наконец-то в ее жизни что-то произошло! Аналитический склад ума, страсть к химии и особенно к ядам помогут ей разобраться в этом головоломном деле, на котором сломали зубы местные полицейские.Флавия приступает к поискам, которые приведут ее ни больше ни меньше, как к королю Англии собственной персоной. В одном она уверена: отец невиновен — наоборот, он защищает своих дочерей от чего-то ужасного…

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Иронические детективы / Исторические детективы
Сорняк, обвивший сумку палача
Сорняк, обвивший сумку палача

«Сорняк, обвивший сумку палача» — продолжение приключений знаменитой девочки Флавии де Люс.«В тихом омуте черти водятся» — эта пословица точно характеризует эксцентричную семейку, обитающую в старинном поместье Букшоу. Отец, повернутый на марках, чокнутая тетушка и две сестрицы: ханжа и синий чулок — как прикажете развлекаться юной сыщице в такой компании?Расследование нелепой смерти заезжего кукольника открывает другие мрачные тайны, о которых уже давно никто не вспоминал — отличное время препровождение.Несколько лет назад в лесу обнаружили повешенного мальчика, полиция так и не смогла выяснить, несчастный случай это или убийство… Каково же было удивление, когда в театральной постановке личико куклы оказалось копией погибшего Робина! Хороший способ потренироваться в дедукции, пользуясь любимым увлечением — химией и ядами.

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Прочие Детективы
Копчёная селёдка без горчицы
Копчёная селёдка без горчицы

В старинном английском поместье Букшоу обитают последние представители аристократического рода — эксцентричный полковник де Люс и три его дочери. Пока полковник лихорадочно ищет способы спасти семью от разорения, распродавая коллекцию марок и фамильное столовое серебро, две старшие доченьки, Офелия и Дафна, играют с младшей в инквизицию, но Флавии не до игр, юная сыщица занята очередным расследованием. Этого уже вполне достаточно, чтобы сойти с ума, но ко всему прочему на территории Букшоу совершают нападение на цыганку-гадалку, разбившую лагерь в лесу, а Флавия снова находит труп — на трезубце фонтана — кто-то, явно не лишенный цинизма и чувства юмора, повесил местного прохиндея Бруки Хейрвуда.За расследование берется упертый инспектор Хьюитт, как обычно, недооценивая сыскные таланты вездесущей одиннадцатилетней крошки из Букшоу. Кто как не Флавия с ее настырностью, умом и неугомонным любопытством сумеет связать череду исчезновений, смертей, краж и похищений, случившихся в тишайшем Бишоп-Лейси за последние годы.

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Прочие Детективы

Похожие книги