Читаем Сэндвич с пеплом и фазаном полностью

Я улыбнулась, кивнула и вставила палец в кружок диска. Первый раз я пользовалась телефоном без оператора. Дома мы поднимали трубку, стучали по клавише отбоя, чтобы привлечь внимание оператора, и называли номер.

Высунув язык изо рта, я набрала номер: ГАрден 5047, и после раздражающей серии щелчков раздались гудки. Должно быть, это звук телефона в академии мисс Бодикот.

Продавщица все еще стояла рядом, разглядывая меня яркими птичьими глазами.

— Можно мне бутылочку апельсиновой газировки? — попросила я, проводя указательным пальцем по краю воротничка. — Мне не очень хорошо.

Я представляла, как телефон звонит в вестибюле академии и никто его не слышит из-за всеобщего шума и гула.

Дзыннь… Дзыннь… Дзыннь… Дзыннь…

Сиротливые звуки с длинными паузами между ними, совсем не такие, как резкие требовательные звонки у нас дома.

«Давай же! — хотелось крикнуть мне. — Возьми чертову трубку!»

— Вот, возьми, деточка, — сказала мне продавщица. Она открыла бутылку, и в воздухе приятно запахло двуокисью углерода.

Я сделала огромный глоток, улыбнулась, протянула ей монету и повернулась спиной.

— Алло? — раздался голос на другом конце линии. — Женская академия мисс Бодикот. Кому вы звоните?

Фицгиббон, нет никаких сомнений.

И в этот момент я чуть не подавилась напитком. Пробивающаяся наружу отрыжка изменила мой голос, придавая ему странное звучание, как будто старуха с косой собственноручно позвонила в академию, чтобы позвать к телефону свою жертву.

— Джун Боулз, — прокаркала я своим лучшим старушечьим голосом. — Мисс Джун Боулз.

Повисло тревожное молчание, потом Фицгиббон ответила:

— Пожалуйста, оставайтесь на линии, сейчас мы ее отыщем.

— Благодарю, — прокаркала я.

Мне показалось, что, судя по количеству времени, понадобившемуся на поиски, Джун была в Замбези, но на самом деле, думаю, прошло минуты две-три.

Продавщица отошла за прилавок и погрузилась в вязание. Через каждые пару взмахов спиц она бросала на меня ободряющий взгляд, и я слащаво улыбалась в ответ.

— Алло? — произнес голос Джумбо, я крепко прижала трубку к уху и отвернулась.

— Это де Люс, — прошептала я. — Флавия. Мне нужен твой совет.

Я предусмотрительно продумала разговор, пока шла из академии к телефону, и осторожно подбирала слова. На земле нет существа, которое откажется дать совет, и я собиралась воспользоваться этим фактом в полной мере.

— Конечно, — сразу же ответила Джумбо, и я поняла, что выиграла. — Ты звонишь из лавки зеленщика на Данфорт-стрит? Где мы встретимся?

— В моей комнате — «Эдит Клейвелл». Я буду там через десять минут.

— Конец связи, — радостно сказала Джумбо. — Жду не дождусь.

Я аккуратно положила трубку.

— Ты далеко от дома, судя по твоему произношению, — заметила женщина. — Ты, верно, из Англии?

Я кивнула, чувствуя себя одновременно виноватой и глупой.

— Ученица в мисс Бодикот, я полагаю, — сказала она. — Мы иногда видим кое-кого из вас, когда вы заходите за тем или за сем. Как тебя зовут, деточка? Приятно знать имена постоянных покупателей.

— Флавия, — ответила я.

— И все? Просто Флавия? Фамилии у тебя нет?

— Де Люс, — пробормотала я. — Флавия де Люс.

Женщина уставилась на меня так, словно увидела привидение.

— Ты сказала «де Люс»? — Ее глаза расширились, потом сузились, как бывает у людей, которые складывают два и два. Очевидно, что она знала Харриет, но я не хотела об этом слышать. Я была еще не готова к постоянному сравнению с покойной матерью — не говоря уже о том, что я могу скомпрометировать себя, выдавая личную информацию посторонним людям.

Ужасно, но я повела себя совершенно неподобающим образом: поставила бутылку шипучки и выбежала прочь.

Я сделала два или три шага, когда обнаружила, что навстречу мне торопливо идет мисс Фолторн. Поскольку ее внимание отвлек водитель трамвая, пытавшийся вернуть штангу обратно на электропровода с помощью длинного шеста, она меня еще не заметила.

Я нырнула в темные глубины скобяной лавки по соседству и из-за переплетения лестниц и шлангов наблюдала, как ее голова приближается.

— Мисс! Мисс! — Это продавщица из лавки зеленщика. — Вы забыли сдачу!

Она последовала за мной в скобяную лавку и через секунду оказалась рядом со мной, втискивая монеты мне в ладонь.

Мисс Фолторн подумала было, что обращаются к ней, и резко остановилась посреди улицы. Быстро осмотревшись во всех направлениях, она проследила взглядом за зеленщицей и — увы! — заметила меня.

Она медленным шагом с саркастическим выражением лица направилась ко мне.

— Так-так, — промолвила она, и ее голос был холодным, как льды Антарктиды.

— О, мисс Фолторн! — воскликнула я. — Я так рада вас видеть. Мне намного лучше, и я думала, вероятно, мы можем продолжить наши разговоры? На самом деле я вышла проверить, не идете ли вы в сторону кладбища. Простите, если расстроила мисс Фицгиббон, но больше всего я нуждалась в свежем воздухе.

Я слишком много всего наговорила. Главное правило эффективного лжеца — краткость.

Мисс Фолторн окинула меня взглядом, слово сквозь микроскоп, и чем дольше она на меня смотрела, тем крошечней я себя чувствовала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки Флавии де Люс

Сладость на корочке пирога
Сладость на корочке пирога

В старинном английском поместье Букшоу обитают последние представители аристократического рода — эксцентричный полковник де Люс и три его дочери. Летом 1950 года тягучее болото сельской жизни нарушают невероятные события: убийство незнакомца и арест полковника. Пока старшие дочери, как положено хорошо воспитанным английским леди, рыдают в платочки, младшая, одиннадцатилетняя Флавия, в восторге: наконец-то в ее жизни что-то произошло! Аналитический склад ума, страсть к химии и особенно к ядам помогут ей разобраться в этом головоломном деле, на котором сломали зубы местные полицейские.Флавия приступает к поискам, которые приведут ее ни больше ни меньше, как к королю Англии собственной персоной. В одном она уверена: отец невиновен — наоборот, он защищает своих дочерей от чего-то ужасного…

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Иронические детективы / Исторические детективы
Сорняк, обвивший сумку палача
Сорняк, обвивший сумку палача

«Сорняк, обвивший сумку палача» — продолжение приключений знаменитой девочки Флавии де Люс.«В тихом омуте черти водятся» — эта пословица точно характеризует эксцентричную семейку, обитающую в старинном поместье Букшоу. Отец, повернутый на марках, чокнутая тетушка и две сестрицы: ханжа и синий чулок — как прикажете развлекаться юной сыщице в такой компании?Расследование нелепой смерти заезжего кукольника открывает другие мрачные тайны, о которых уже давно никто не вспоминал — отличное время препровождение.Несколько лет назад в лесу обнаружили повешенного мальчика, полиция так и не смогла выяснить, несчастный случай это или убийство… Каково же было удивление, когда в театральной постановке личико куклы оказалось копией погибшего Робина! Хороший способ потренироваться в дедукции, пользуясь любимым увлечением — химией и ядами.

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Прочие Детективы
Копчёная селёдка без горчицы
Копчёная селёдка без горчицы

В старинном английском поместье Букшоу обитают последние представители аристократического рода — эксцентричный полковник де Люс и три его дочери. Пока полковник лихорадочно ищет способы спасти семью от разорения, распродавая коллекцию марок и фамильное столовое серебро, две старшие доченьки, Офелия и Дафна, играют с младшей в инквизицию, но Флавии не до игр, юная сыщица занята очередным расследованием. Этого уже вполне достаточно, чтобы сойти с ума, но ко всему прочему на территории Букшоу совершают нападение на цыганку-гадалку, разбившую лагерь в лесу, а Флавия снова находит труп — на трезубце фонтана — кто-то, явно не лишенный цинизма и чувства юмора, повесил местного прохиндея Бруки Хейрвуда.За расследование берется упертый инспектор Хьюитт, как обычно, недооценивая сыскные таланты вездесущей одиннадцатилетней крошки из Букшоу. Кто как не Флавия с ее настырностью, умом и неугомонным любопытством сумеет связать череду исчезновений, смертей, краж и похищений, случившихся в тишайшем Бишоп-Лейси за последние годы.

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Прочие Детективы

Похожие книги