И все же вот она, ужасная мисс Фолторн, передает мне управление разговором, не моргнув и глазом. Как я уже сказала, неслыханно.
Что ж, я не упущу такую возможность. Она может никогда больше не представиться.
— Мисс Рейнсмит, — произнесла я. — Первая — Франческа.
Мисс Фолторн не потрудилась скрыть свое изумление.
— Ты действительно выполнила свое домашнее задание, не так ли? — В ее голосе звучали усталость и смирение. Она вытащила из рукава на удивление большой носовой платок, больше подходящий рабочему, и промокнула глаза, словно удаляя соринку. Но она меня не провела.
— Бедная Франческа. Это была трагедия. Ужасная трагедия.
Глазами я умоляла ее продолжать.
— Она утонула. Выпала за борт во время полуночного круиза.
— О боже! — воскликнула я. Это бессмысленная фраза, которую я терпеть не могу в других людях, и я была разочарована от того, что эти слащавые слова вырвались из моего рта. Я попыталась исправить свою оплошность. — Меня заставили поверить, что она исчезла.
«Заставили поверить» — умная фраза: ход в шахматной игре. Она предполагает, что в моей ошибке виноват кто-то другой.
— Полагаю, в некотором роде так и есть, — ответила мисс Фолторн. — Ее тело так и не нашли. Ужасная трагедия. Райерсон — имею в виду, доктор Рейнсмит — был совершенно уничтожен.
Она заметила выражение моего лица.
— Печаль принимает разные формы, Флавия, — спокойно произнесла она. — Я полагала, к настоящему моменту ты должна была это понимать.
Разумеется, она права, и я приняла этот заслуженный удар в сердце.
— Дорси была его протеже. Она оказалась столпом силы, на который он оперся в своем горе.
Столп силы, как однажды сказала Даффи, — это приятные слова, описывающие чрезвычайно властного человека, но я сумела удержать эту мысль при себе.
— Трагедия, — повторила мисс Фолторн, и я в первый раз пришла к мысли, что она говорит искренне.
В то же время в моем мозгу медленно формировалось понимание, что в уравнение следует добавить еще один труп.
Я полагала — во всяком случае, до недавнего времени, — что обугленный труп в камине принадлежал либо Клариссе Брейзеноуз, либо пропавшей ле Маршан… либо Уэнтворт.
Теперь появилась другая возможность, и весьма интригующая к тому же.
Мои нервы были на грани, потому что я подскочила на стуле, когда в дверь постучали и в кабинет просунулась голова Фицгиббон.
— Прошу прощения, мисс Фолторн, — сказала она. — Но Вениринги приехали за Шарлоттой.
Шарлотта Вениринг — бледная плаксивая моль из третьего класса, которая, как о ней говорили, «не преуспевала» в женской академии мисс Бодикот, и по просьбе родителей ее отсылали домой. Быть НП, как это называлось, по мнению девочек означало, что ее изгоняют с позором, и унылый субъект обычно уезжал из академии под покровом ночи навстречу сомнительному будущему.
— Спасибо, Фицгиббон, — отозвалась мисс Фолторн. — Сопроводи их в «святую Урсулу». Я сейчас приду.
С быстрым кивком Фицгиббон скрылась из глаз. Мисс Фолторн медленно поднялась.
— Столп силы, — повторила она, и я поняла, что она имеет в виду Дорси Рейнсмит.
Внезапно она спросила:
— Ты закончила сочинение об Уильяме Палмере? Имей в виду, я не забыла об этом.
— Нет, мисс Фолторн, — ответила я.
У меня не хватило смелости — или других требуемых качеств — признаться, что, если не считать заметок, в которые сунула нос Джумбо, я даже не приступала.
— Что ж, время истекает, — задумчиво произнесла она. — Может, ты захочешь поработать над ним до моего возвращения. Ты можешь сесть за мой стол.
— Да, мисс Фолторн, — послушно сказала я.
Я подождала, пока в коридоре не стихли ее шаги, и устроилась в ее вращающемся кресле.
Так-так, в какой ящик она убрала бумаги?
Ах да, вот они. Второй ящик снизу. Я развернула сверток на столе. Розовая бумага, черные заголовки. Вчерашний выпуск газеты.
Там была фотография вышеупомянутого Скрупа, стоящего на ступеньках здания, по-видимому, суда, с записной книжкой в руке и карандашом наготове.