Читаем Сенека. Избранные труды полностью

О, подойди, Эгист! Ты – соучастник

Опасностей и царства моего.

Родительницу оскорбляет дочь

Ругательствами и скрывает брата.

Те же. Эгист и слуги

Эгист

Неистовая дева, замолчи!

Слух матери твоей не оскорбляй

Словами недостойными.

Электра

Он будет

Меня учить, художник преступленья,

Рожденный в преступленье? Он, кого

Не знают, как назвать его родные;

Он – сын сестры и внук отца зараз?

Клитеместра

Эгист, ты медлишь голову ее

Скосить железом? Пусть она немедля

Отдаст нам брата иль последний вздох.

Эгист

В слепой темнице каменной она

Пускай свой век проводит в заключенье,

Во всевозможных муках. Может быть,

Она тогда захочет выдать тайну.

Голодная и нищая, в грязи,

Вдова до брака, ненавистна всем,

Без воздуха, она, хотя и поздно,

Падет под игом зол.

Электра

О, дай мне смерть!

Эгист

Когда бы ты отказывалась, дал.

Плох тот тиран, что смертью наказует.

Электра

Что может быть больнее смерти?

Эгист

Жизнь,

Коль хочешь умереть. Возьмите, слуги,

Чудовище и, выведя ее

Далеко за Микены, на краю

Владений наших бросьте, заковав,

В пещеру вечно темную.

Клитеместра

А эта

Пускай своей заплатит головою,

Наложница и пленница царя.

Тащите же ее вослед супругу,

Похищенному ею у меня.

Кассандра

Не трогайте, я вас предупрежу.

Спешу принесть моим фригийцам милым

Я первой весть: крушенье кораблей

И плен Микен, как вождь вождей несметных,

Чтоб равной мздой троянцам заплатить,

Погиб от дара женщины: коварства

И прелюбодеянья. Я готова.

Тащите, я вам даже благодарна,

Как мне отрадно Трою пережить!

Клитеместра

Умри, безумная!

Кассандра

Придет и к вам

Безумие, и вас оно погубит.

<p>Октавия</p><p>Действие первое</p>Октавия. Кормилица

Октавия

Лучезарная гонит Аврора с небес

Созвездья ночные, встает Титан,

Сияя кудрями, и миру вновь

Возвращает день.

О ты, отягченная бременем бед,

Привычные стоны опять начинай.

Превзойди же рыданьем морских Альцион,

Превзойди Пондиона крылатых детей.

Ведь судьба твоя много тяжеле, чем их.

О мать моя, слез моих вечный родник

И первая бедствий причина моих,

Печальные дочери стоны услышь,

Если чувства остались у мертвых теней.

О, если бы древняя Клото рукой

Порвала мою нить, до того, когда я

Увидала, несчастная, раны твои

И лицо, обагренное кровью густой.

О свет, роковой всегда для меня.

С той самой поры

Ты мне ненавистней, чем темная ночь.

Я терпела от мачехи злой и вражду,

И приказы, и лютые взоры ее.

Ведь она, ведь она Эриннией злой

Мой брачный, стигийский мой факел несла

И тебя погасила, несчастный отец,

Которому весь покорялся мир

За пределом морей,

Перед кем повернули британцы тыл,

Незнакомые ранее нашим вождям, —

Свободный народ.

От козней супруги – увы мне – отец,

Ты раздавлен лежишь, и рабствует дом

Тирану со всеми твоими детьми.

Кормилица

Тот, кто пленен необычайным блеском

Дворцов обманных, пораженный им

Благоговеет, вот пускай увидит,

Как опрокинут натиском судьбы

Недавно мощный дом и вся семья

Прославленного Клавдия, кому

Покорен был весь мир, повиновался

Свободный океан и принимал

Его суда на волнах своенравных;

Кто на британцев наложил ярмо,

Моря неведомые кораблями

Покрыл и безопасным пребывал

Средь варварских племен и средь морей —

Погиб от злодеяния супруги,

Она ж сама – от сына; брат его

Лежит, отравлен ядом. Чахнет в горе

Его сестра, она же и супруга,

Не в силах гнев свой подавить и скрыть

Перед свирепым мужем. Избегает

Она его, и ненавистью равной

Он к ней пылает. Тщетно я стремлюсь

И верностью утешить, и любовью

Ее скорбящий дух. Ее печаль

Жестокая советами моими

Пренебрегает. Пыл негодованья

Себе в страданьях силы почерпает.

Увы! Какое гнусное злодейство

Я в страхе прозреваю! Пусть его

Предотвратят всевидящие боги.

Октавия

О ни с чем не сравнимая, полная зол,

Судьба моя. Пусть

Повторю я, Электра, вопли твои.

Позволено было несчастной тебе

Оплакать отца

И с помощью брата злодейство отмстить,

Которого верность твоя и любовь

Спасли от врага.

Но мне, сиротливой, препятствует страх

Оплакать родителей злую судьбу

И над братом убитым рыдать не велит.

А был он единой надеждой моей

И краткой утехой средь множества бед.

Я одна с моим горем осталась теперь

Великого имени жалкая тень.

Кормилица

Пронзает мне уши питомки моей

Рыдающий голос. Что ж мешкаю я

Вступить в ее спальню дряхлой стопой?

Октавия

Кормилица, слезы мои прими.

Ты – верный свидетель скорби моей.

Кормилица

Какой же тебя, о несчастная, день

Отрешит от скорбей?

Октавия

Который пошлет меня к мертвым теням.

Кормилица

О, прочь предсказания эти, молчи.

Октавия

Не желанья твои управляют мной,

А воля судьбы.

Кормилица

Дарует страдалице лучшие дни

Милосердный бог; а мужа пока

Послушанием ласковым ты победи.

Октавия

Нет, раньше свирепых я львов побежду

И яростных тигров, чем сердце смогу

Тирана смягчить.

Ненавистна ему благородная кровь,

Он богов и людей презирает равно

И сам не вмещает фортуны своей,

Что ему даровала злодейства ценой

Нечестивая мать. Пусть стыдно ему,

Что от матери страшной он в дар получил

Империю эту; пускай отплатил

Он смертью за этот великий дар,

Но мать сохранит и за гробом своим

Великую славу в грядущих веках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Философия в кармане

Похожие книги