Читаем Сентарионские игры (СИ) полностью

— Ты охотник, — догадалась она, — и не простой охотник, а охотник за монстрами. Должно быть тебя позвал в город, кто-то из местных жителей, — её голос был плавный и мягкий, как мурлыканье кошки.

— Нет. Я пришёл по своей цели, — ответил Торен, доедая картофель.

— Не хочешь ли ты пойти со мной…

— Нет, — прозвучал резкий ответ.

— Ты не понял. Моя госпожа просила меня привести охотника, когда тот появится в городе.

Торен отставил пустую тарелку.

— Твоя госпожа, должно быть, очень печётся о благополучие Энсберга, — сказал он, вставая из-за стола.

На небе уже высыпали первые звёзды и путь освещал скорбный сентарионский месяц. Веяло прохладой. Ночная свежесть открыла уставшему путнику второе дыхание. От загадочной незнакомки пахло бергамотом. Это был очень непривычный для Торена запах. После морского солёного воздуха и запаха лесной смолы, было очень странно снова вдыхать аромат женских духов.

Женщина в красном привела его к крепости.

— Твоя госпожа живёт здесь? — удивился Торен.

— Да, моя госпожа живёт здесь, — сказала незнакомка.

Стражники открыли перед ней ворота и двое проследовали под мрачные своды

замка.

— Мне нужно предупредить мою господу, — сказала незнакомка, когда они подошли к покоям.

Вскоре она вернулась и сделала знак Торену, что он может войти.

У окна стояла богато одетая женщина. Кружевной воротник в виде веера скрывал половину её головы. Каштановые волосы были собраны в высокую причёску. Подол её тёмного платья зашелестел, и дама повернулась. Это лицо Торен ожидал увидеть меньше всего.

— Тереза?! — воскликнул он.

— Так значит, тот охотник, о котором меня предупредила Ниилит, это ты, — ласково сказала она. — Я рада тебя видеть брат, с какой бы целью ты сюда не пришёл. Не откажи мне в трапезе, — она указала ему путь в другую комнату, где располагался длинный прямоугольный стол красного дерева. — Ниилит, — крикнула она женщине в красном, — распорядись чтобы накрыли на стол и принесли вина моему гостю.

Ниилит ушла, подхватив подол платья и

приятный аромат бергамота растаял вместе с ней.

— С какими вестями приехал ко мне мой брат? Что происходит в Сентарионе? А то я сижу здесь, как затворница, почти ничего не знаю.

Она аккуратно опустилась в кресло, тоже из красного дерева.

— Весь Сентарион говорит о грядущих Играх, — ответил Торен. — Но меня больше волнует другое. Что ты делаешь в доме наместника?

Тереза, казалось, удивилась такому вопросу.

— Я его жена, — с достоинством ответила она. — Торен, разве ты не помнишь моего мужа Тэобальда? Вы с ним так хорошо поладили.

— Да помню, — туманно заметил охотник. — Только я никак не ожидал, что он дорастёт до наместника. А кстати, где он?

— Тэобальд приболел. Лекарь приказал не впускать никого в его покои.

— Да помогут ему боги и он поправится, — сказал Торен, что-то напряжённо сопоставляя.

Между тем виночерпий подал Торену кувшин и чашу.

— Ты наверное, уже наслушался местных баек о том, что мой супруг чудовище? — обеспокоенно спросила Тереза.

— Да, местные его явно недолюбливают. Но его болезнь многое объясняет. Только вот я не пойму почему народ говорит, что здесь люди пропадают.

— Никто не пропадает, — удивлённо ответила Тереза. — Вот мой новый виночерпий, — она указала на парня. — Скажи мне, Дин, почему твои родители тебя долго не видели.

Дин оторвал взгляд от кувшина, который будто его гипнотизировал и сказал:

— Мой отец постоянно колотил, вот я и ушёл из дома и возвращаться сюда не хочу.

— Что и требовалось доказать, обычная ребятческая гордость, — повела бровью Тереза. — А народу лишь бы байки сочинять, да бездельничать. Такие байки глядишь, и навредить могут. Люди верят в околесицу и трясутся по ночам закутавшись под одеяло. Но в том уже не наша вина.

Она повела рукой и дала мальчику знак удалиться.

— Тереза, а почему ты не пьёшь вместе со мной? Не гостеприимно так поступать, — Торен бросил на неё строгий взгляд старшего брата, прям как в детстве.

— Я никогда не была большой охотницей др вина, — ответила Тереза и Торен знал, что это действительно так.

— Время позднее, я устал с дороги и хочу спать, — веки Торена уже опускались. — Завтра день погощу и поеду. Долг зовёт.

Супруга наместника нежно улыбнулась и србственнолично проводила брата в его комнату.

— Моя лошадь готова? — обратилась она к Ниилит, когда дверь за Тореном захлопнулась.

— Всё готово, моя госпожа. Мы можем отправляться на охоту.

Из ворот выехали две всадницы, с головой закутанные в плащи. Скорбный

месяц освещал им дорогу, а встречный ветер надувал их плази, словно паруса.

Торен проснулся только к обеду. Голова

сильно болела, хотелось опохмелиться. Странно, обычно он был более устойчив к алкоголю. Неужели он много выпил вчера? Вино было крепким, он не помнил.

Завтрак ему принесли в покои. Наевшись бекону со свежими ароматными булочками, он решил навестить сестру. Слуга отвёл его в тёмную комнату без окон. Тереза сидела за рукоделием. Вышивая она напевала, знакомую им с детства песенку.

— Разве тебе не темно вышивать в такой темноте? — удивился Торен.

Перейти на страницу:

Похожие книги