Читаем Сентябрьская луна полностью

Наварро хотел что-то ответить, но не успел. Внезапно откуда-то из темноты прозвучал выстрел, и в мгновение ока их окружили несколько воинственных на вид мексиканцев. Брат Наварро попытался вытащить револьвер, но тут прозвучал второй выстрел, и Камилла с ужасом увидела, как он валится на землю. По лицу у него стекала кровь: пуля пробила ему голову.

Наварро торопливо выпрямился и поднял руки над головой.

– Не стреляйте! Вы же видите – я безоружен!

Но один из незнакомцев вскинул ружье и прицелился прямо ему в грудь.

– Эль-Тигре хочет видеть тебя мертвым, – сказал он, словно объявляя приговор.

– Что я такого сделал? Чем обидел Эль-Тигре? Я всего лишь бедняк, я никому не причинил зла!

– Ты вторгся на территорию Эль-Тигре, Наварро. За это ты умрешь.

Звук выстрела гулким эхом отдался в голове Камиллы. Она ничего не понимала. Что произошло? И кто такой Эль-Тигре? Пуля пронзила грудь Наварро, и он упал как подкошенный прямо к ее ногам.

Сокол, сидящий на руке Камиллы, угрожающе расправил крылья, и она, подняв руку, приказала ему лететь. Цезарю не справиться с таким количеством врагов, если ей суждено погибнуть, пусть хоть ее сокол останется на свободе.

Мексиканец, явно исполнявший обязанности командира отряда, приблизился к Камилле и оглядел ее с головы до ног. Сдвинув на затылок сомбреро, он спросил по-испански:

– Кто ты такая? И откуда взялась?

И опять Камилла подумала, что мудрее будет скрыть свое знание испанского.

– Я вас не понимаю, – сказала она. – Говорите, пожалуйста, по-английски.

Ноги у нее дрожали так сильно, что командир отряда наверняка заметил это.

– Что ты тут делала с Наварро и Чико? – спросил он, переходя на ломаный английский.

– Я не знаю этих людей. Но они похитили мою тетю и обещали отвезти меня к ней.

Глаза незнакомца недоверчиво прищурились.

– Какую еще тетю?! Я не верю ни одному твоему слову, но у меня не было приказа убивать женщину.

Повернувшись к ней спиной, он дал знак своим людям взять Камиллу. Не успела она запротестовать, как кто-то грубо схватил ее и взгромоздил на лошадь. У нее не осталось времени даже оглянуться на мертвые тела двух мужчин, оставшиеся позади. Один из членов отряда сел на лошадь позади Камиллы, и вскоре они уже мчались куда-то сквозь непроглядный мрак ночи.

Сначала Камилла старалась держаться прямо, но вскоре выбилась из сил. Ее глаза закрылись, голова откинулась на плечо сидевшего сзади. В памяти все время всплывали образы убитых у нее на глазах Наварро и Чико. С их смертью оборвалась последняя ниточка, которая связывала ее с тетей Пруди…

Шли часы, отряд все скакал и скакал без остановки, но Камилла уже не видела этого: она заснула, сломленная усталостью, и проснулась лишь в тот миг, когда ее стащили с лошади. Впрочем, и тогда она почти ничего не смогла разглядеть: стояла темная ночь.

Камиллу втолкнули в какую-то дверь, и она упала на пол и, только услыхав, как задвигается брус, поняла, что ее заперли в деревенской хижине. В комнате было совершенно темно, и ей пришлось ползти, пока она не наткнулась на кровать. Поднявшись с пола, Камилла села на край кровати, спрашивая себя, что же будет дальше. Но мысли у нее путались: она была слишком измучена и оглушена свалившимися на нее приключениями. И тогда, впервые за все это время, Камилла позволила себе вспомнить о Хантере. Предпримет ли он что-нибудь, когда обнаружит, что ее нет? А если ей не суждено вернуться, возьмет ли он на себя заботу об Антонии? Чувствуя себя разбитой и абсолютно беспомощной, Камилла прилегла на кровать и заснула в тот же миг.

Когда взошло солнце и вершины гор как будто запылали огнем, Хантер остановил лошадь, спешился и перебросил поводья через ветку низкорослого мескитового деревца.

– Я чувствую дым костра, – негромко сообщил он. – Сантос, идем со мной. Остальные пусть останутся здесь. Сидите тихо и следите, чтобы лошади не заржали.

Хантер и Сантос подобрались к кромке глубокого оврага и осторожно заглянули вниз. Их глазам предстало жуткое зрелище. Костер превратился в едва тлеющие головешки, а на земле лежали два мертвых тела.

– Похоже, здесь никого больше нет, – прошептал Сантос. – По крайней мере, никого живого…

Хантер мрачно кивнул.

– Давай все же спустимся и проверим.

Они спустились по крутому склону. Добравшись до костра, Сантос перевернул лицом вверх одного из мертвецов и нахмурился, заметив черную повязку на глазу.

– Этого человека я видел в Санта-Розе, сеньор Кингстон. Он приехал вместе с Уэйдом Робертсом.

Хантер в изумлении уставился на Сантоса.

– Уэйд был в Санта-Розе?! Что он там делал?

– Не знаю. Мне и самому это показалось странным…

– Но ты говорил с ним? Он тебе что-нибудь сказал?

– Нет, сеньор, он меня не видел. Постойте-ка! – Сантос приложил ухо к груди человека с повязкой на глазу. – Он все еще дышит!

Опустившись на колени, Хантер приподнял голову умирающего. Единственный глаз открылся. Из уголка рта стекала струйка крови, и Хантер понял, что жить ему осталось недолго.

– Ты можешь говорить? Скажи мне, где моя жена!

– Ради Бога… глоток воды, сеньор, – еле слышно прошептал Наварро.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже