Читаем Сэр Гавейн и зелёный рыцарь полностью

Но на смертного смахивал боле, смело скажу,

И сложен славно при великом-то росте:

Ибо хоть в груди и в спине раздался вширь,

Но в торсе и в талии тонок, как подобает,

И все черты повторяли очертания фигуры

И тон.

Его оттенку кожи

Дивился люд, смущён.

С народом эльфов схожий,

Был ярко-зелен он.

VIII

Были и пришлец, и платье зелёного цвета:

Бока окутал котт прямого покроя;

Нарядный плащ — поверх, изнутри подбитый

Мехом отменной выделки, приметным для взора;

Опушён горностаем и капюшон также,

Что лёг на плечи, локонов не касаясь;

Чулки обтягивающие, тона сходного,

Облегали голени, богатые шпоры

Золотом сияли над изысками узорных полос,

Хотя в стременах ноги лишены обуви.

Весь наряд и впрямь был окраса зелёного:

На поясе полосы, и пёстрые самоцветы,

Что лучились на облаченье бессчетными искрами,

И на шелке шитом, и на пришельце, и сбруе,

Так что не вот тебе назовешь и половину безделок,

Тканых искусно по ткани — и мотыльков, и птиц

В переливах зелёных линий, с позолотой поверху.

Подвески на поперсье и пышном подхвостнике,

Заклёпки на удилах залиты зелёной эмалью,

И стремена для ног — нужного цвета,

И крыло седла, и луки также.

Везде блистали и светились кристаллы зелёные;

Даже скакун под конником — колера сходного

Вполне.

Бьют искры от копыт,

Узоры на ремне.

Не всякий усидит

На буйном скакуне!

IX

Хорош был сей чужестранец в наряде зелёном.

Кудри кольцами — конской гриве под стать:

Пряди пышные падали до плеч самых,

Борода долгая до груди кустилась,

Что, как и волосы вьющиеся, главы убранство,

На линии локтя была подстрижена,

Так что руки до серёдки терялись в ней,

Словно под княжьим кападосом, что смыкался вкруг шеи.

Грива грозного скакуна гребнем умело

Разделена волос к волосу, заплетена прихотливо,

Перевита вязью червонного золота:

На каждую прядь гривы — по шнуру золочёному.

Чёлка и хвост — ни в чём не уступят,

Зелёной лентою ловко скреплённые в пук,

По всей длине унизанной ценнейшими самоцветами,

И сверху туго стянуты в узел плетёным ремнём,

На коем бренчали бубенчики чистого злата.

Чужака подобного, и рысака под стать ему,

Вовеки не видывали воочью в том зале

Старожилы.

Взгляд молнии метал

Знать после говорила.

Никто б не устоял

Перед подобной силой.

X

Однако ни шлема не нашлось при нём, ни лат нагрудных,

Ни кольчуги, ни мелочей, причастных к доспехам;

Ни копья, ни щита, дабы напасть и сразить.

Но в одной руке вёз он ветвь остролиста,

Чьи буйны побеги, когда убор рощ опал;

А в другой руке — секиру великанских размеров.

Боевой топор сей словами обрисовать непросто:

Обух длины великой — в локоть, не иначе;

Железко зелёной стали и злата чеканного,

С широким краем навострённое лезвие

Взрезать и разить пригодно, словно резак заточенный;

Ладонь удерживает надёжную рукоять,

Железом окованную вплоть до конца,

Что гравировкой нарядной изукрашена щедро;

Ремень приметный окаймил топорище

И вился вкруг деревянной ручки, привязан к обуху,

С кистями затейливыми, стянутыми во множестве

В розетки яркой зелени с узорной отделкой.

Вот такой рыцарь браво на порог ступил

И прошествовал к возвышению, не страшась нимало,

Но воинов не приветил, поверх голов глядя.

Вот слова первые, что он вымолвил: «Увидеть где бы

Предводителя сей орды? Поглядел на него бы

Я с радостью, и в речи открылся б ему

Отчасти».

Строй рыцарей чужак

Оглядывал с пристрастьем,

Высматривая знак

Неоспоримой власти.

XI

Долго глядели все на дивного гостя

Ибо всяк стремился уразуметь смысл того,

Что скакун и конник — колера странного,

Зелёные, словно лист — зело зеленей,

Чем зелень эмали на золоте в узоре ярком.

Засмотревшись на рыцаря, все подобрались ближе,

Думая да гадая, что содеет чужак.

Много чудес видали там, но никогда — таких,

Засим люди сочли его иллюзией фаэри,

Так что мало кто осмелился молвить слово в ответ:

Голоса звук приковал всех недвижно к месту

В мёртвом молчании под немыми сводами,

И голоса иссякли, словно сон окутал зал

Покровом.

Не только страх — причина

Молчания такого.

По чести — властелину

Пристало молвить слово.

XII

Оглядел Артур с возвышения столь дивного гостя,

И приветил вежливо, ибо не ведал страха.

И рек: «Благородный сэр, добро пожаловать к нам.

Я, глава под здешними сводами, зовусь Артуром.

Добр будь, сойди с коня, и садись промеж нас.

А о деле задуманном дашь знать позже».

«Нет, Всевышний мне в помощь, — ответствовал гость,

В сём доме задерживаться я не думал отнюдь.

Но слава твоя, лорд, вознеслась до небес,

Град твой и рыцари благороднейшими почитаются,

Лучшими из конников, закованных в латы,

Наипервейшими воинами подзвёздного мира

И достойными противниками в потехе ратной;

Здесь и куртуазия в ходу, как рассказала молва.

Это и привело меня в Камелот на сей раз.

Уверен будь: ветвь, что привёз я с собой,

Мира примета, ибо не мыслю зла.

Кабы собирался я ратиться на бранном поле,

И шелом, и латы нашлись бы дома,

И копьё острое, и яркий щит под стать,

Да и с прочим оружием я равно знаком.

Но не воевать я явился, как видно по платью.

Коли ты и вправду храбр, как народ твердит,

Даруй мне право сыграть в игру задуманную,

Без заминки».

Артур же без запинки

Рёк рыцарю в ответ:

«Коль ищешь поединка,

Тебе отказа нет».

XIII

«Нет, биться не буду я, забудьте о том:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия