Читаем Сэр Гавейн и зелёный рыцарь полностью

«Иного не надобно; для Нового года довольно! —

Рек Гавейну родовитому воин в зелёном. —

Коли правду открою я, когда обрушится лезвие,

А ты опустишь топор, — коли успею сказать

Про вотчину мою и двор, и о прозвании собственном,

Тогда дашь труд повидать меня и сдержишь клятву.

А коли не откликнусь ни словом, — так лучше тебе же:

Покидать тебе не придётся здешних угодьев

И уезжать!

Возьми ж топор добротный,

И к делу — полно ждать!»

Гавейн сказал: «Охотно!»,

Погладив рукоять.

XIX

Тут рыцарь зелёный бестрепетно к игре изготовился:

Освободил долю шеи, чуть подавшись вперёд;

Длинные, великолепные локоны пригладил на темени,

Обнажая услужливо жилистую шею.

Гавейн боевой топор над головой занёс,

Левую ногу на полу выставляя вперёд,

И храбро обрушил оружие с высоты,

Так, что лезвие с легкостью рассекло кости,

И ушло в плоть, разделив ее надвое;

Затем блестящая сталь вкогтилась в землю,

А благовидная голова низверглась наземь:

Многие не преминули пнуть её, дотянувшись ногой.

Кровь из раны брызнула, горя на зелени,

Но не дрогнул и не рухнул бравый воитель,

А проворно вышел вперёд на твёрдых ногах,

Свирепо ринулся к рыцарям, что в ряд выстроились,

Сгреб пригожую голову, и гордо потряс ею,

Затем поравнялся с конём, рванул за узду,

Опираясь о стремя, вспрыгнул в седло,

Вместе с головою, за волосы схваченной твёрдо;

И столь невозмутимо тан застыл в седле,

Словно несчастья не случилось с ним, хотя исчезла глава

С плеч.

С уродливого тела

Кровь продолжала течь.

Не все сумели смело

Его дослушать речь!

XX

Ибо вверх он вытянул главу на ладони,

К прелестнейшей леди ликом повернул её,

И отверзлись веки, и воззрились очи,

А рот изрек громко то, что пора услышать и вам:

«Ну, Гавейн, изволь же выехать, как обещался,

И, пока не сыщешь, усердно, сэр, искать меня,

Как поручился ты честью пред честными рыцарями!

К Зелёной Часовне, велю, следуй без колебаний:

Там за удар доблестный воздастся с лихвой

Гостю без отлагательств новогодним утром.

Как Рыцарь Зелёной Часовни, я в округе известен:

Коли спрос не сочтешь в тягость, так отыщешь, верно.

Так что в дорогу — или трусом по праву зваться тебе!»

Тут он за узду дёрнул задорным рывком

И проворно к выходу выехал с головою в руке.

Огни над камнями взметнули скакуна копыта,

И в какие дали подался гость, не догадался никто,

Равно как и не ведали, откуда явился он.

Что дале?

Гавейн с Артуром хором

Над ним захохотали;

Но ясно было: взорам

Явилось чудо в зале.

XXI

Хотя владыка диву дался в душе,

Он виду не выказал, но объявил громко

Королеве прелестной слово учтивое:

«Леди возлюбленная, не след страшиться:

Рождеству пристали затеи такие:

Дивные действа да задорный смех

Красят отрадные празднества рыцарства славного.

Однако ж к трапезе вправе я притронуться ныне,

Ибо чудо явилось очам моим, не хочу отрицать».

Тут на Гавейна он воззрился и вежливо молвил:

«Сэр, повесьте секиру, довольно рубиться ей!»

Тут укрепили топор над пологом шитым,

Дабы, на залог глядя, изумлялись гости,

И всем поведали, как водится, о невиданном чуде.

Затем к столу подошли эти лорды вместе:

Король с бравым родичем; храбрые воины

Их лучшими лакомствами оделили вдвойне,

Снеди вдосталь досталось им, а также и песен.

В радости время текло, пока мрак не сгустился

В тех краях.

Гавейн, гони сомненья:

Да не удержит страх

Тебя от приключенья,

Принятого в сердцах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия