And it was amid the deepest nocturnal silence that Santa ran like a lapwing back to the ranch-house and there fell upon a cot and sobbed-sobbed as though queens had hearts as simple ranchmen's wives have, and as though she would gladly make kings of prince-consorts, should they ride back again from over the hills and far away. | И среди глубочайшей ночной тишины Санта, как птица, полетела домой, упала на кровать и зарыдала... Зарыдала так, будто у королев такие же сердца, как и у жен обыкновенных ранчменов, и будто королевы охотно сделают принцев-консортов королями, если они прискачут из-за холмов, из голубой дали. |
In the morning the capable, revolvered youth and his vaqueros set forth, driving the bunch of Sussex cattle across the prairies to the Rancho Seco. | Поутру ловкий, украшенный револьверами юноша и его vaqueros погнали гурт сэссекского скота через прерии к ранчо Сэко. |
Ninety miles it was; a six days' journey, grazing and watering the animals on the way. | Впереди девяносто миль пути. Шесть дней с остановками для пастьбы и водопоя. |
The beasts arrived at Rancho Seco one evening at dusk; and were received and counted by the foreman of the ranch. | Скот прибыл на ранчо Сэко в сумерки и был принят и пересчитан старшим по ранчо. |
The next morning at eight o'clock a horseman loped out of the brush to the Nopalito ranch-house. | На следующее утро, в восемь часов, какой-то всадник вынырнул из кустарника на усадьбе Нопалито. |
He dismounted stiffly, and strode, with whizzing spurs, to the house. | Он с трудом спешился и зашагал, звеня шпорами, к дому. |
His horse gave a great sigh and swayed foam-streaked, with down-drooping head and closed eyes. | Его взмыленная лошадь испустила тяжелый вздох и закачалась, понуря голову и закрыв глаза. |
But waste not your pity upon Belshazzar, the flea-bitten sorrel. | Но не расточайте своего сострадания на гнедого, в мелких пежинах, Бельсхазара. |
To-day, in Nopalito horse-pasture he survives, pampered, beloved, unridden, cherished record-holder of long-distance rides. | Сейчас на конских пастбищах Нопалито он процветает в любви и в холе, неседлаемый, лелеемый держатель рекорда на дальние дистанции. |
The horseman stumbled into the house. | Всадник, пошатываясь, вошел в дом. |
Two arms fell around his neck, and someone cried out in the voice of woman and queen alike: | Две руки обвились вокруг его шеи, и кто-то крикнул голосом женщины и королевы: |
"Webb- oh, Webb!" | "Уэб... О Уэб!" |
"I was a skunk," said Webb Yeager. | - Я был мерзавцем, - сказал Уэб Игер. |
"Hush," said Santa, "did you see it?" | - Тс-с, - сказала Санта, - ты видел? |
"I saw it," said Webb. | - Видел, - сказал Уэб. |
What they meant God knows; and you shall know, if you rightly read the primer of events. | Один бог знает, что они имели в виду. Впрочем, и вы узнаете, если внимательно прочли о предшествующих событиях. |
"Be the cattle-queen," said Webb; "and overlook it if you can. | - Будь королевой скота, - сказал Уэб, - и забудь обо всем, если можешь. |
I was a mangy, sheep-stealing coyote." | Я был паршивым койотом. |
"Hush!" said Santa again, laying her fingers upon his mouth. | - Тс-с! - снова сказала, Санта, положив пальчик на его губы. |
"There's no queen here. | - Здесь больше нет королевы. |