Talk like water gushed from him: he might have been smitten with Aaron's rod-that is your gentle shepherd when an audience is vouchsafed him whose ears are not overgrown with wool. | И он заговорил: будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом... Таков бывает тихий, овчар, когда слушатели, чьи уши не заросли шерстью, удостоят его внимания. |
"Missis Yeager," he babbled, "I see a man the other day on the Rancho Seco down in Hidalgo County by your name-Webb Yeager was his. | - Миссис Игер, - тараторил он, - на днях я видел человека на ранчо Сэко, в округе Гидальго, так его тоже звали Игер, Уэб Игер. |
He'd just been engaged as manager. | Его как раз наняли туда в управляющие. |
He was a tall, light-haired man, not saying much. | Высокий такой, белобрысый и все молчит. |
Perhaps he was some kin of yours, do you think?" | Может, кто из вашей родни? |
"A husband," said Santa cordially. | - Муж, - приветливо сказала Санта. |
"The Seco has done well. | - На Сэко хорошо сделали, что наняли его. |
Mr. Yeager is one of the best stockmen in the West." | Мистер Игер один из лучших скотоводов на Западе. |
The dropping out of a prince-consort rarely disorganises a monarchy. | Исчезновение принца-консорта редко дезорганизует монархию. |
Queen Santa had appointed as mayordomo of the ranch a trusty subject, named Ramsay, who had been one of her father's faithful vassals. | Королева Санта назначила старшим объездчиком надежного подданного по имени Рэмси, - одного из верных вассалов ее отца. |
And there was scarcely a ripple on the Nopalito ranch save when the gulf-breeze created undulations in the grass of its wide acres. | И на ранчо Нопалито все шло гладко и без волнений, только трава на обширных лугах волновалась от бриза, налетавшего с залива. |
For several years the Nopalito had been making experiments with an English breed of cattle that looked down with aristocratic contempt upon the Texas long-horns. | Уже несколько лет в Нопалито производились опыты с английской породой скота, который с аристократическим презрением смотрел на техасских длиннорогих. |
The experiments were found satisfactory; and a pasture had been set aside for the blue-bloods. | Опыты были признаны удовлетворительными, и для голубокровок отведено отдельное пастбище. |
The fame of them had gone forth into the chaparral and pear as far as men ride in saddles. | Слава о них разнеслась по прерии, по всем оврагам и зарослям, куда только мог проникнуть верховой. |
Other ranches woke up, rubbed their eyes, and looked with new dissatisfaction upon the long-horns. | На другие ранчо проснулись, протерли глаза и с неудовольствием поглядели на длиннорогих. |
As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican vaqueros, alighted at the Nopalito ranch and presented the following business-like epistle to the queen thereof: | И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими yaqueros[4] спешился на ранчо Нопалито и вручил "королеве" следующее деловое письмо: |
Mrs. Yeager-The Nopalito Ranch: | "Миссис Игер. - Ранчо Нопалито. |
Dear Madam: | Милостивая государыня! |
I am instructed by the owners of the Rancho Seco to purchase 100 head of two and three-year-old cows of the Sussex breed owned by you. | Мне поручено владельцами ранчо Сэко закупить 100 голов телок, двух- и трехлеток, сэссекской породы, имеющейся у Вас. |