Читаем Сердце и крест полностью

These he began to tie deliberately upon his saddle. Santa, a little pale, followed him.Все это он не спеша приторочил к седлу, Санта с побледневшим лицом следила за ним.
Webb swung up into the saddle.Уэб вскочил в седло.
His serious, smooth face was without expression except for a stubborn light that smouldered in his eyes.Его серьезное, бритое лицо было спокойно, лишь в глазах тлел упрямый огонек.
"There's a herd of cows and calves," said he, "near the Hondo water- hole on the Frio that ought to be moved away from timber.- В близи водопоя Хондо в долине Фрио, - сказал он, - пасется стадо коров и телят. Его надо отогнать подальше от леса.
Lobos have killed three of the calves.Волки задрали трех телят.
I forgot to leave orders.Я забыл распорядиться.
You'd better tell Simms to attend to it."Скажи, пожалуйста, Симмсу, чтобы он позаботился.
Santa laid a hand on the horse's bridle, and looked her husband in the eye.Санта взялась за уздечку и посмотрела мужу в глаза.
"Are you going to leave me, Webb?" she asked quietly.- Ты хочешь бросить меня, Уэб? - спросила она спокойно.
"I am going to be a man again," he answered.- Я хочу снова стать мужчиной, - ответил он.
"I wish you success in a praiseworthy attempt," she said, with a sudden coldness.- Желаю успеха в похвальном начинании, -сказала она с неожиданной холодностью.
She turned and walked directly into the house.Потом повернулась и ушла в дом.
Webb Yeager rode to the southeast as straight as the topography of West Texas permitted.Уэб Игер поехал на юго-восток по прямой, насколько это позволяла топография Западного Техаса.
And when he reached the horizon he might have ridden on into blue space as far as knowledge of him on the Nopalito went.А достигнув горизонта, он, видно, растворился а голубой дали, так как на ранчо Нопалито о нем с тех пор не было ни слуху, ни духу.
And the days, with Sundays at their head, formed into hebdomadal squads; and the weeks, captained by the full moon, closed ranks into menstrual companies cryingДни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и неделя под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах
"Tempus fugit" on their banners; and the months marched on toward the vast camp-ground of the years; but Webb Yeager came no more to the dominions of his queen."Tempos fugit" [2], и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов. Но Уэб Игер не являлся больше во владения своей королевы.
One day a being named Bartholomew, a sheep-man-and therefore of little account-from the lower Rio Grande country, rode in sight of the Nopalito ranch-house, and felt hunger assail him.Однажды некий Бартоломью с низовьев Рио-Гранде, овчар, а посему, человек незначительный, показался в виду ранчо Нопалито и почувствовал приступ голода.
Ex consuetudine he was soon seated at the mid-day dining table of that hospitable kingdom.Ex consuetudine [3] его, вскоре усадили за обеденный стол в этом гостеприимном королевстве.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор