"No, m'm," said Bud. | - Нет, мэм, - сказал Бэд. |
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did. | Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина - всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали. |
"You hear your boss!" cried Webb sardonically. | - Слушайся своего хозяина! - сардонически крикнул Уэб. |
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife. | Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола. |
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day." | - Уэб, - сказала Санта с упреком, - ты сегодня ведешь себя страшно глупо. |
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality. | - Придворный шут, ваше величество, - сказал Уэб медленно, изменившимся голосом. |
"What else can you expect? | - Чего же еще и ждать? |
Let me tell you. | Позвольте высказаться. |
I was a man before I married a cattle-queen. | Я был мужчиной до того, как женился на "королеве" скота. |
What am I now? | А что я теперь? |
The laughing-stock of the camps. | Посмешище для всех лагерей. |
I'll be a man again." | Но я стану снова мужчиной. |
Santa looked at him closely. | Санта пристально взглянула на него. |
"Don't be unreasonable, Webb," she said calmly. | - Брось глупости, Уэб, - сказала она спокойно. |
"You haven't been slighted in any way. | - Я тебя ничем не обидела. |
Do I ever interfere in your management of the cattle? | Разве я вмешиваюсь в твое управление скотом? |
I know the business side of the ranch much better than you do. | А коммерческую сторону дела я знаю лучше тебя. |
I learned it from Dad. | Я научилась у папы. |
Be sensible." | Будь благоразумен. |
"Kingdoms and queendoms," said Webb, "don't suit me unless I am in the pictures, too. | - Короля и королевы, - сказал Уэб, - не по вкусу мне, если я сам не фигура. |
I punch the cattle and you wear the crown. | Я пасу скот, а ты носишь корону. |
All right. | Прекрасно! |
I'd rather be High Lord Chancellor of a cow-camp than the eight-spot in a queen-high flush. It's your ranch; and Barber gets the beeves." | Я лучше буду лорд-канцлером коровьего лагеря, чем восьмеркой в чужой игре, Это твое ранчо, и скот получает Барбер. |
Webb's horse was tied to the rack. | Лошадь Уэба была привязана к коновязи. |
He walked into the house and brought out his roll of blankets that he never took with him except on long rides, and his "slicker," and his longest stake-rope of plaited raw-hide. | - Он вошел в дом и вынес сверток одеял, которые брал только в дальние поездки, и свой плащ, и свое самое длинное лассо, плетеное из сыромятной кожи. |