Читаем Сердце и крест полностью

"No, m'm," said Bud.- Нет, мэм, - сказал Бэд.
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did.Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина - всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали.
"You hear your boss!" cried Webb sardonically.- Слушайся своего хозяина! - сардонически крикнул Уэб.
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife.Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола.
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day."- Уэб, - сказала Санта с упреком, - ты сегодня ведешь себя страшно глупо.
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality.- Придворный шут, ваше величество, - сказал Уэб медленно, изменившимся голосом.
"What else can you expect?- Чего же еще и ждать?
Let me tell you.Позвольте высказаться.
I was a man before I married a cattle-queen.Я был мужчиной до того, как женился на "королеве" скота.
What am I now?А что я теперь?
The laughing-stock of the camps.Посмешище для всех лагерей.
I'll be a man again."Но я стану снова мужчиной.
Santa looked at him closely.Санта пристально взглянула на него.
"Don't be unreasonable, Webb," she said calmly.- Брось глупости, Уэб, - сказала она спокойно.
"You haven't been slighted in any way.- Я тебя ничем не обидела.
Do I ever interfere in your management of the cattle?Разве я вмешиваюсь в твое управление скотом?
I know the business side of the ranch much better than you do.А коммерческую сторону дела я знаю лучше тебя.
I learned it from Dad.Я научилась у папы.
Be sensible."Будь благоразумен.
"Kingdoms and queendoms," said Webb, "don't suit me unless I am in the pictures, too.- Короля и королевы, - сказал Уэб, - не по вкусу мне, если я сам не фигура.
I punch the cattle and you wear the crown.Я пасу скот, а ты носишь корону.
All right.Прекрасно!
I'd rather be High Lord Chancellor of a cow-camp than the eight-spot in a queen-high flush. It's your ranch; and Barber gets the beeves."Я лучше буду лорд-канцлером коровьего лагеря, чем восьмеркой в чужой игре, Это твое ранчо, и скот получает Барбер.
Webb's horse was tied to the rack.Лошадь Уэба была привязана к коновязи.
He walked into the house and brought out his roll of blankets that he never took with him except on long rides, and his "slicker," and his longest stake-rope of plaited raw-hide.- Он вошел в дом и вынес сверток одеял, которые брал только в дальние поездки, и свой плащ, и свое самое длинное лассо, плетеное из сыромятной кожи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор