| In the days of "King" McAllister, Santa had been his secretary and helper; and she had continued her work with wisdom and profit. | - В дни "короля" Мак-Аллистера Санта была его секретарем и помощником. И она продолжала свою работу разумно и с выгодой. |
| But before she could reply, the prince-consort spake up with calm decision: | Но до того, как она успела ответить, принц-консорт заговорил со спокойной решимостью: |
| "You drive that bunch to Zimmerman and Nesbit's pens. | - Сдай этот гурт в загоны Циммермана и Несбита. |
| I spoke to Zimmerman about it some time ago." | Я говорил, об этом недавно с Циммерманом. |
| Bud turned on his high boot-heels. | - Бэд повернулся на своих высоких каблуках. |
| "Wait!" called Santa quickly. | - Подождите, - поспешно позвала его Санта. |
| She looked at her husband with surprise in her steady gray eyes. | Она взглянула на мужа, удивление было в ее упрямых серых глазах. |
| "Why, what do you mean, Webb?" she asked, with a small wrinkle gathering between her brows. | - Что это значит, Уэб? - спросила она, и небольшая морщинка появилась у нее между бровей. |
| "I never deal with Zimmerman and Nesbit. | - Я не торгую с Циммерманом и Несбитом. |
| Barber has handled every head of stock from this ranch in that market for five years. | Вот уже пять лет Барбер забирает весь скот, который идет от нас на продажу. |
| I'm not going to take the business out of his hands." | Я не собираюсь отказываться от его услуг. |
| She faced Bud Turner. | - Она повернулась к Бэду Тэрнеру. |
| "Deliver those cattle to Barber," she concluded positively. | - Сдайте этот скот Барберу, - заключала она решительно. |
| Bud gazed impartially at the water-jar hanging on the gallery, stood on his other leg, and chewed a mesquite-leaf. | Бэд безучастно посмотрел на кувшин с водой, висевший на галерее, переступил с ноги на ногу и пожевал лист меокита. |
| "I want this bunch of beeves to go to Zimmerman and Nesbit," said Webb, with a frosty light in his blue eyes. | - Я хочу, чтобы этот гурт был отправлен Циммерману и Несбиту, - сказал Уэб, и в его голубых глазах сверкнул холодный огонек. |
| "Nonsense," said Santa impatiently. | - Глупости! - сказала нетерпеливо Санта. |
| "You'd better start on, Bud, so as to noon at the Little Elm water-hole. | - Вам лучше отправляться сейчас, Бэд, чтобы отполдничать на водопое "Маленького вяза". |
| Tell Barber we'll have another lot of culls ready in about a month." | Скажите Барберу, что через месяц у нас будет новая партия бракованных телят. |
| Bud allowed a hesitating eye to steal upward and meet Webb's. | Бэд посмотрел украдкой на Уэба, и взгляды их встретились. |
| Webb saw apology in his look, and fancied he saw commiseration. | Уэб заметил в глазах Бэда просьбу извинить его, но вообразил, что видит соболезнование. |
| "You deliver them cattle," he said grimly, "to-" | - Сдай скот, - сказал он сурово, - фирме... |
| "Barber," finished Santa sharply. | - Барбера, - резко докончила Санта. |
| "Let that settle it. | - И поставим точку. |
| Is there anything else you are waiting for, Bud?" | Вы ждете еще чего- нибудь, Бэд? |