— Боюсь, что ее… — Брайди судорожно вздохнула. А думала, что не сможет больше выдавить из себя ни одной слезинки! Она откашлялась. — К сожалению, ее больше нет в живых. Я жила вместе с нею в Бостоне. А отелем управлял в это время кто-то другой. Теперь же это предстоит делать мне.
Ник снова заключил руку девушки в свои ладони.
— Простите. Я должен был понять по вашему черному платью, что вы в трауре. Пожалуйста, примите мои соболезнования.
В этот момент официантка принесла Нику второй сандвич, и он выпустил руку Брайди.
— У меня тоже траур. По моей единственной сестре. — На какой-то миг он потупил взор, но потом снова поднял глаза. — Ей бы очень понравился ваш браслет. Она любила красивые вещи. Мне так ее сейчас не хватает.
— Мне очень жаль, — принесла свои соболезнования Брайди.
Ник кивнул.
«Бедняга, — подумала девушка. — Он был со мной таким вежливым, таким внимательным. Он ни разу не напомнил о той первой ночи, когда я ему улыбнулась. И к тому же он недавно потерял свою сестру».
— Ник?
Он оторвал взгляд от своего сандвича. Какой все-таки он обаятельный мужчина!
— Да, мисс Кэллоуэй?
— Думаю, будет лучше, если, отбросив официальность, вы станете называть меня просто Брайди.
Ник благодарно улыбнулся.
— Спасибо, Брайди. Я сочту это за честь.
Попросив практически незнакомого человека называть себя по имени, Брайди вдруг почувствовала некоторую неловкость. Она начала сожалеть о своем поступке и, немного нервничая, спросила:
— Как долго вы планируете пробыть в Потлаке, мистер Мэллори? Ник.
— Не так долго, как мне того хотелось бы, — ответил он со вздохом. — Особенно теперь, когда я знаю, что в Потлаке появится столь очаровательная жительница. Я должен буду утрясти кое-какие свои дела, после чего вернусь домой. Есть вещи, которые требуют там моего присутствия. Моя сестра… — Лицо Ника, застыв, стало похоже на маску. — Черт бы побрал эту полицию из Сан-Франциско! Ни один из них и гроша ломаного не стоит, как полицейский! — Он покачал головой, нахмурился и сказал уже потише. — Простите. Я не хотел повышать голос. Но все это имеет отношение к моей сестре. Несчастный случай: вот чем полицейские объясняют ее смерть. Но, Брайди, это не так. Я уверен, что Мэй была убита.
ГЛАВА 4
В дилижансе оказалось намного меньше места, чем предполагала Брайди, и ее юбки заняли большую часть узкой, обтянутой тканью, лавки. Когда же рядом сел еще и Ник, то старая колымага заскрипела и застонала. Извинившись, он немного отодвинул в сторону ее пышные юбки. Его бедро прижалось к бедру Брайди, и она невольно отодвинулась к окну, подальше от Ника.
Несмотря на его невинную улыбку, девушка едва сдержалась, чтобы не возмутиться и не потребовать пересесть на противоположную лавку. Но тут же взяла себя в руки. Брайди знала, что значит пережить горе, а этот человек, похоронив сестру, умудрялся еще оставаться таким вежливым и деликатным. К тому же сидеть рядом с ним было не так уж неприятно.
Соседство с Ником волновало ее, но не могло отвлечь от жуткого зловония, царившего в экипаже: духота, спертый, тяжелый воздух, насквозь пропитанный табачным дымом, потом и застарелым бриолином. Брайди сидела неестественно прямо, боясь отклониться назад, чтобы не испачкать шляпу или, что еще хуже, волосы о большое жирное пятно на стене за ее головой.
«Неужели никто никогда здесь не убирает? — Вытащив из сумочки носовой платок, Брайди прижала его к носу. — Четыре дня в этой вонючей коробке! — с тоской подумала она. — С таким же успехом я могла бы путешествовать и в гробу!»
Как жаль, что здесь не было Уилли-невидимки, этого волшебника, который не только бы моментально навел порядок в этом грязном общественном транспорте, но и, наверняка, оставил бы на ее сиденьи пакетик с мятой.
Кучер занял свое место, и дилижанс накренился, как шлюпка на волнах. Ник невольно придвинулся к девушке, и она, ощутив прикосновение его бедра, почувствовала, как по спине ее побежали мурашки. Казалось, даже нежные волоски на ее шее зашевелились.
«Как я, должно быть, смешна!» — принялась бранить себя Брайди, но, поняла, что загорелись ее щеки, прикусила губу и отвернулась к окну, из которого видна была закусочная, где они недавно обедали.
— Похоже, скоро мы отправимся, — заметил Ник.
Слегка повернув голову, Брайди взглянула на него. Он смотрел на свои часы в никелированном корпусе.
— Что вы сказали? — девушка надеялась, что голос ее не прозвучал слишком уж плаксиво: этот провонявший тарантас едва ли можно было назвать местом для продолжения романтического знакомства. Тем более, что о нем даже никто не помышлял…
Закрыв крышку часов, Ник спрятал их в карман.
— Думаю, что весь экипаж будет в нашем распоряжении. — Он приподнял ногу в пыльном, но дорогом сапоге и уперся в противоположную стену. — Багаж погрузили, кучер занял свое место, мы готовы ехать. Должно быть…
Увидев, как отворяется дверца экипажа, Ник замолчал. Дилижанс снова накренился под тяжестью очередного пассажира.