Читаем Серебряный ключ. Тайские сказки полностью

— Мой старший брат так красноречив: он словно сладкозвучная птица, поющая свои волнующие песни! Но здесь нет ни божественных лотосов, ни цветка столь прекрасного, чтобы его аромат мог распространиться на тысячу сен. Здешний бутон едва ли станет красивым цветком, ему приходится стыдиться своих бедных распускающихся лепестков. Разве кто-нибудь захочет ухаживать за таким цветком и тем более нагибаться, чтобы сорвать его?

— Всякий драгоценный камень нуждается в отделке. Девушка, почему ты не носишь кольца любимого?

— Кто посмотрит на меня? Я простой камешек в пустыне! Кто подумает о таком украшении! Неужели кто-нибудь решится потерять свое драгоценное кольцо в этой пустыне!

Во время их разговора прилетели шесть сестер Намароны и хотели унести ее. Но Гохаген выстрелил из лука и замахнулся волшебным крючком. Девушки-павлины испугались и улетели.

Намарона тоже испугалась и хотела убежать, но Чау Сутон успокоил ее.

— Не бойся, чудесная девушка,— сказал он. — Нас защищает мой друг Гохаген, самый добрый чело век на свете.

Затем принц застенчиво добавил:

— Моя постель наполовину свободна, мне не справиться с едой одному. Моя пылающая комета одиноко летит по небу. Ах, почему у нее нет товарища?

— Увы, солнце встает лишь тогда, когда луна садится; люди из разных миров не могут жить вместе. Если бы все было иначе, я с радостью стала бы служанкой, мыла посуду и кормила свинью для одинокого человека.

У Чау Сутона появилась слабая надежда на ее согласие, и он продолжал:

— Я проехал тысячу сен через леса, реки и горы, чтобы добраться сюда. Семь долгих дней и ночей ждал я тебя. Умоляю, будь моей женой и войди в мой дом!

— Легко вылить воду из кувшина, но трудно собрать ее обратно,— ответила девушка.

Она еще сохраняла неприступный вид, но сердце ее уже было отдано этому красивому юноше.

— Очень заманчиво войти в твой дом, но что скажут твои родители, король и королева? Что скажут твои придворные и народ? Я могу им не понравиться. Как тогда я подниму голову, чтобы съесть свой рис? Мои глаза никогда не будут сухими.

— Этого не случится! Мои родители любят меня, они полюбят и ту, которая принадлежит мне. Ты подобна Нандиовале, и твоя красота будет сверкать по всей земле. Все будут гордиться супругой принца.

— А мои родители! Они очень опечалятся, если я не вернусь.

— Мой дом — твой дом,— сказал Чау Сутон, торопливо снимая золотое кольцо с пальца. — Прекрасная девушка, возьми это кольцо и порадуй мое сердце!

Намарона больше не сопротивлялась, и Чау Сутон поспешил надеть ей кольцо. А девушка сняла с груди драгоценный камень и отдала его Чау Сутону.

— В нем ты всегда сможешь увидеть твою возлюбленную,— сказала Намарона.

Едва они окончили помолвку, как на поверхности озера появился стебель с двумя цветущими лотосами.

В благодарность за помощь Чау Сутон подарил охотнику Гохагену свою чудесную лошадь и попросил его дернуть волшебный крючок богу вод.

— Не вернешь ли ты и мою павлинью накидку? — С улыбкой спросила Намарона.

И юноша отдал девушке ее одежду. Намарона надела накидку, расправила крылья и, крепко держа принца за руку, полетела в королевство Монбанджа.

III

Чудесная история о том; как принц нашел свою возлюбленную, взволновала народ. Все согласились, что у принца очаровательная жена. Все, кроме министра Махашены, который поклялся жестоко отомстить принцу за свою отвергнутую дочь. Он открыто возражал против свадьбы, уверяя короля, что Намарона колдунья. Вероломный министр тайно отправил послание к королю соседней страны Монгшуганг-Накема. В послании он превозносил достоинства и красоту Намароны и предлагал королю отправить войско, чтобы похитить девушку.

Король Бэхкеладир не хотел, чтобы сын женился на неизвестной девушке, но когда увидел, как сильно принц любит Намарону, согласился на свадьбу. А королеве девушка понравилась с первого взгляда, и они сразу стали хорошими друзьями. Король и королева разослали приглашение всем знатным людям страны и начали готовиться к свадьбе.

Тем временем король страны Монгшуганг-Накема получил послание предателя Махашены. Этот король был жестоким, грубым человеком и хотел, что бы все самые красивые девушки были его рабынями. Прочитав послание вероломного министра, он немедленно собрал свою армию и вторгся в королевство Монбанджа.

В ночь перед свадьбой король Бэхкеладир получил сообщение о нападении врага. Все пришли в смятение. По совету мудрой Намароны Чау Сутон попросил короля послать его во главе войска. Король согласился, и Чау Сутон с войском ушел навстречу врагу. Вскоре после его ухода предатель-министр принес королю ложное сообщение, что войско принца разгромлено и бежит. Король Бэхкеладир был потрясен этим известием. Словно подстреленный перепел, он ничего не видел и не слышал.

Ночью королю приснился страшный сон. Утром, все еще дрожа от страха, король собрал своих советников, рассказал им свой сон и попросил растолковать его. Сообщник Махашены — главный советник — объяснил этот сон чарами колдуньи, которая собирается открыть городские ворота врагу.

— Колдунья! Где? — растерянно спросил король.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука