Читаем Серебряный ключ. Тайские сказки полностью

— Я видел во сне короля духов. Он рассказал мне о прекрасной принцессе и посоветовал отправить за ней младшего брата. Я послал Капара, и он привез принцессу. Но я узнал, что она обманывала меня с моим братом, и приказал заключить его в тюрьму.

— Ты поверил словам своей второй жены — людоедки,— сказал Сакия,— но побоялся наказать прекрасную принцессу Серебряной горы: вместо нее заключил в тюрьму младшего брата и даже собирался казнить его! Присмотрись получше к своей второй жене, и ты убедишься, что она — не человек!

И король духов вызвал людоедку в комнату короля Пункалита. Когда король увидел, кого он сделал своей женой, он сильно испугался.

— Я боюсь ее, теперь я все понял! — закричал он.

Сакия, выхватив меч, отрубил людоедке голову. Голова отлетела в один угол комнаты, тело — в другой.

— Я совершил великий грех,— сказал Пункалит, дрожа от страха. — Я должен найти свою жену и добиться ее прощения.

Тогда Сакия подарил королю небольшой тинг, и Пункалит отправился на розыски жены.

Он шел до тех пор, пока не устал. А когда устал, лег в тени дерева и заиграл на тинге. Музыка была столь чудесной, что около дерева собрались все птицы и животные. В это время сын короля страны Павати летел по воздуху на волшебном луке. Услышав чарующую музыку, он посмотрел на землю и увидел короля Пункалита, окруженного птицами и животными. Опустившись около них, принц спросил:

— Откуда ты пришел, незнакомец?

И король ответил:

— Я пришел издалека, а иду к Серебряной горе.

— Погости немного в нашей стране,— предложил принц.

Пункалит согласился, и они, словно близкие друзья, отправились в страну Павати. Когда они пришли во дворец, принц попросил Пункалита сыграть на тинге.

Сапутеса и другие девушки услышали волшебную музыку.

— Кто так прекрасно играет? — спросили они.

— Вероятно, это король из другой страны, который пришел сегодня во дворец,— сказала одна из принцесс и приказала служанке: — Пойди и попроси этого незнакомца сыграть вместе с нашей дорогой сестрой.

Пункалит согласился играть вместе с дочерью короля. Тогда в саду построили две беседки: одну для мужчин, другую для женщин. Принцессы надели самые красивые платья и пришли в сад в сопровождении многочисленных служанок. Тут Пункалит увидел среди принцесс свою жену; он удивился и очень обрадовался. А сын короля страны Павати доверчиво шепнул Пункалиту, указывая на его жену:

— Видишь вон ту прекрасную девушку? Я хочу попросить отца, чтобы он подарил ее мне.

Король Пункалит не знал, что ответить:

— Да, да, очень красивая девушка,— сказал он.

Пункалит и Сапутеса настроили свои инструменты, и принцесса запела:

— Зачем ты пришел сюда?

— Меня обманула людоедка-жена, и я ей поверил. Теперь я понял свою ошибку и повсюду ищу тебя. Я совершил тяжкий грех и умоляю простить меня. Вернись в мою страну,— пел король Пункалит.

Так они пели по очереди, спрашивая и отвечая. Не понимая смысла песен, сын короля страны Павати сказал:

— Мне кажется, что пора кончать это пение. Давайте лучше побеседуем.

Но его сестры возразили:

— Они только начали играть, и, кроме того, мы пригласили много гостей послушать музыку.

Сыну короля Павати, конечно, хотелось поговорить только с прекрасной принцессой, но он не стал спорить с сестрами и сердито сказал:

— Ладно, если вам так хочется, пусть играют.

Сапутеса поняла, что ее муж раскаивается в своем поступке, и когда он запел: «Давай тайком убежим отсюда»,— она согласилась.

Так пели они до вечера, и затем все разошлись. В полночь король Пункалит взял тинг, меч и пробрался к дому, где жила Сапутеса. Она уже ждала его. Они покинули страну Павати и вернулись домой.

Войдя во дворец, Пункалит и Сапутеса увидели принца Капара.

— Прости меня, брат,— попросил Пункалит.

И Капара простил старшего брата. Он подарил ему принцессу Мохунг, что значит «цветущий лотос», и король сделал ее второй женой.

Но Капара скучал по своим женам — принцессам Рух и Нагов. Он простился со всеми и поехал искать их. Долго ехал принц, но всему приходит конец: так и принц добрался до страны Нагов. Король Нагов устроил торжественную встречу принцу Капара, а принцесса очень обрадовалась, увидев мужа. Все были счастливы. Король Нагов предложил Капара свою армию, чтобы идти против старшего брата, но принц ответил:

— Мой брат уже раскаялся в своем поступке, и я простил его.

Вскоре Капара и его жена собрались уезжать в страну Пункалита. На прощание король Нагов подарил принцу Капара волшебный лук и сказал:

— Если понадобится моя помощь, ударь этим луком три раза о землю, и я тотчас явлюсь.

По пути Капара решил посетить страну. Рух и найти свою вторую жену. Они проезжали мимо леса. А в этом лесу жила людоедка: это она была женой Пункалита, и ее убил Сакия. Она вновь возродилась людоедкой и поселилась в этом лесу. Увидев Капара и его жену, людоедка подумала: «Пункалит стал причиной моей гибели в предыдущей жизни, за это я убью его брата». Она выскочила из леса и бросилась на принца.

— Твой брат погубил меня, а теперь я убью тебя! — закричала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука