Читаем Серебряный ключ. Тайские сказки полностью

Старик позвал прекрасную девушку. Та пришла, набрала в чашу воды и подала гостю. Бог, выпив воду, обнял девушку, посадил на слона и вместе с ней поднялся на небо.

Достигнув неба, Пая Ин показал девушку своим детям, и те сразу же узнали свою мать:

— Это наша мать Утара! — радостно закричали они. — Дай нам молока из твоей груди!

Так Пая Ин нашел свою жену, и с тех пор они жили очень счастливо.

Принцесса Серебряной горы

Давным-давно жили два брата. Старший, Пункалит, был королем, младший, Капара,— принцем. А у принца Капара был преданный друг по имени Касенг.

Как-то ночью Пункалиту приснился Сакия. Он сказал Пункалиту:

— У подножия Серебряной горы живет прекрасная принцесса по имени Сапутеса. Сам ты не сумеешь найти ее — пошли своего брата. Он привезет тебе принцессу.

И Сакия исчез.

Когда Пункалит проснулся, он пошел к принцу.

— Я видел во сне,— сказал король,— будто ко мне явился сам Сакия. Он рассказал, что у подножия Серебряной горы живет прекрасная принцесса, и посоветовал послать тебя за ней. Ты должен привезти ее мне.

— Хорошо, брат,— ответил Капара,— я сейчас же поеду на поиски принцессы.

Он позвал Касенга, и они отправились в путь. Через несколько дней друзья остановились у хижины отшельника.

— Как вы себя чувствуете? Где живете? Откуда приехали? Куда направляетесь? — спросил отшельник.

— Мы приехали издалека,— ответил Капара,— и едем к подножию Серебряной горы, где живет прекрасная принцесса. Она должна стать женой моего брата.

— Эта гора находится очень далеко отсюда,— сказал отшельник и объяснил путешественникам, как добраться до нее.

Много дней ехали друзья. Но вот они увидели хижину еще одного отшельника. Почтительно склонившись перед ним, принц спросил:

— Далеко ли еще до Серебряной горы?

— Вам осталось ехать три дня,— ответил отшельник и, грустно покачивая головой, добавил: — В прошлые времена туда проехали многие юноши, но ни один из них не вернулся.

Но слова старика не испугали принца Капара и его друга. Они продолжали свой путь и вскоре подъехали к огромной горе. Высоко поднималась она над всеми горами и была несказанно красива. Откуда-то доносилась чудесная музыка, чуть слышные удары барабанов, звуки тингов. Усталые путники решили немного отдохнуть. Они лежали на траве и наслаждались музыкой. В это время к ним подошел Сакия в образе старика и протянул какой-то сосуд.

— Дети мои, возьмите эту волшебную воду. Если брызнуть ею на мертвых — они оживут.

Капара поблагодарил старика и взял сосуд. Затем юноши направились к дворцу принцессы. Около дворца они увидели девушек несравненной красоты.

— Если эти девушки так прекрасны, то как же красива их госпожа! — тихо сказал Капара своему другу Касенгу.

Заметив друзей, девушки стали перешептываться:

— Посмотрите, как прекрасен этот юноша! Вот подходящий муж для нашей принцессы. Как будет хорошо, если они полюбят друг друга. Как будет ужасно, если этот юноша умрет, когда принцесса посмотрит на него.

Принц и его друг услышали эти слова и сказали:

— Девушки, если ваша госпожа столь прекрасна, мы должны увидеть ее, даже если нам суждено умереть.

И служанки принцессы ответили:

— Это легко сделать, если принцесса захочет видеть вас.

А Сапутеса слышала весь разговор, и голос принца ее очаровал.

— Его голос ласкает мой слух,— прошептала она и приказала духам, охраняющим ее: — Не убивайте его!

Затем принцесса выглянула в окно. Когда Капара увидел принцессу, он забыл обо всем на свете. Но тут вмешался Касенг:

— Не забудь, зачем мы пришли сюда. Держись смелее!

Внимательно оглядев юношу, Сапутеса решила про себя: «Он будет моим мужем». Затем она пригласила друзей во дворец.

Когда Капара услышал чудесный голос принцессы, его мысли спутались, и он перестал понимать, где находится и как ему вести себя.

— Это я, а не мой брат пришел сюда. Я хочу, чтобы принцесса стала моей женой,— начал бессвязно бормотать юноша.

Но Касенг решительно напомнил принцу:

— Что ты говоришь? Опомнись! Неужели ты забыл, что принцесса должна стать женой твоего старшего брата?

Касенг подождал, пока принц успокоился, а затем они вошли к принцессе. Она поставила перед ними тыкву, наполненную водой, и ящичек с бетелем, а затем спросила:

— Зачем вы приехали сюда? Где вы живете?

И принц сказал ей:

— Я младший брат короля Пункалита. Мы живем далеко отсюда. Услышав о твоей красоте, король Пункалит послал меня просить твоего согласия быть его женой.

— Ты настоящий друг короля, раз отважился прийти сюда,— сказала принцесса. — Многие принцы приезжали ко мне свататься, но, едва увидев меня, умирали.

— Где же эти мертвые принцы? — спросил Капара.

— Они превратились в камни и стоят вдоль лестницы, по которой вы пришли сюда,— ответила принцесса.

Тогда Капара брызнул волшебной водой на камни, и в тот же миг они превратились в принцев. Все они пали ниц перед своим избавителем и воскликнули:

— Ты наш повелитель. Словно король духов ты снял с нас чары и возвратил к жизни.

Вперед выступил один из принцев и сказал:

— Я, король страны Нагов, в благодарность за твою доброту подарю тебе одну из своих дочерей. Она будет тебе верной женой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука