Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Ты не ведала слов отреченья.     Опустивши задумчивый взор,     Точно в церковь ты шла на мученья,     Обнаженной забыла позор.     Вся полна неизменной печали,     Прислонилась ты молча к столбу, —     И соломой тебя увенчали,     И клеймо наложили на лбу.     А потом, когда смели бичами     Это детское тело терзать,     Вся в крови поднята палачами,     «Я люблю» ты хотела сказать.3 ноября 1894

Женщине

     Ты – женщина, ты – книга между книг,     Ты – свернутый, запечатленный свиток;     В его строках и дум и слов избыток,     В его листах безумен каждый миг.     Ты – женщина, ты – ведьмовский напиток!     Он жжет огнем, едва в уста проник;     Но пьющий пламя подавляет крик     И славословит бешено средь пыток.     Ты – женщина, и этим ты права.     От века убрана короной звездной,     Ты – в наших безднах образ божества!     Мы для тебя влечем ярем железный,     Тебе мы служим, тверди гор дробя,     И молимся – от века – на тебя!11 августа 1899

«Три женщины – белая, черная, алая – …»

     Три женщины – белая, черная, алая —     Стоят в моей жизни. Зачем и когда     Вы вторглись в мечту мою? Разве немало я     Любовь восславлял в молодые года?     Сгибается алая хищной пантерою     И смотрит обманчивой чарой зрачков,     Но в силу заклятий, знакомых мне, верую:     За мной побежит на свирельный мой зов.     Проходит в надменном величии черная     И требует знаком – идти за собой.     А, строгая тень! уклоняйся, упорная,     Но мне суждено для тебя быть судьбой.     Но клонится с тихой покорностью белая,     Глаза ее – грусть, безнадежность – уста.     И странно застыла душа онемелая,     С душой онемелой безвольно слита.     Три женщины – белая, черная, алая —     Стоят в моей жизни. И кто-то поет,     Что нет, не довольно я плакал, что мало я     Любовь воспевал! Дни и миги – вперед!1912

Каменщик

     – Каменщик, каменщик в фартуке белом,     Что ты там строишь? кому?     – Эй, не мешай нам, мы заняты делом,     Строим мы, строим тюрьму.     – Каменщик, каменщик с верной лопатой,     Кто же в ней будет рыдать?     – Верно, не ты и не твой брат, богатый.     Незачем вам воровать.     – Каменщик, каменщик, долгие ночи     Кто ж проведет в ней без сна?     – Может быть, сын мой, такой же рабочий.     Тем наша доля полна.     – Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй,     Тех он, кто нес кирпичи!     – Эй, берегись! под лесами не балуй…     Знаем всё сами, молчи!16 июля 1901

«Я – междумирок. Равен первым…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия