Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Вечер. Взморье. Вздохи ветра.     Величавый возглас волн.     Близко буря. В берег бьется     Чуждый чарам черный челн.     Чуждый чистым чарам счастья,     Челн томленья, челн тревог,     Бросил берег, бьется с бурей,     Ищет светлых снов чертог.     Мчится взморьем, мчится морем,     Отдаваясь воле волн.     Месяц матовый взирает,     Месяц горькой грусти полн.     Умер вечер. Ночь чернеет.     Ропщет море. Мрак растет.     Челн томленья тьмой охвачен.     Буря воет в бездне вод.1894

Родная картина

     Стаи птиц. Дороги лента.     Повалившийся плетень.     С отуманенного неба     Грустно смотрит тусклый день,     Ряд берез, и вид унылый     Придорожного столба.     Как под гнетом тяжкой скорби,     Покачнулася изба.     Полусвет и полусумрак, —     И невольно рвешься вдаль,     И невольно давит душу     Бесконечная печаль.1894

Ветер

     Я жить не могу настоящим,     Я люблю беспокойные сны,     Под солнечным блеском палящим     И под влажным мерцаньем луны.     Я жить не хочу настоящим,     Я внимаю намекам струны,     Цветам и деревьям шумящим     И легендам приморской волны.     Желаньем томясь несказанным,     Я в неясном грядущем живу,     Вздыхаю в рассвете туманном     И с вечернею тучкой плыву.     И часто в восторге нежданном     Поцелуем тревожу листву.     Я в бегстве живу неустанном,     В ненасытной тревоге живу.1895

Безглагольность

     Есть в русской природе усталая нежность,     Безмолвная боль затаенной печали,     Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,     Холодная высь, уходящие дали.     Приди на рассвете на склон косогора, —     Над зябкой рекою дымится прохлада,     Чернеет громада застывшего бора,     И сердцу так больно, и сердце не радо.     Недвижный камыш. Не трепещет осока.     Глубокая тишь. Безглагольность покоя.     Луга убегают далёко-далёко.     Во всем утомленье – глухое, немое.     Войди на закате, как в свежие волны,     В прохладную глушь деревенского сада, —     Деревья так сумрачно-странно-безмолвны,     И сердцу так грустно, и сердце не радо.     Как будто душа о желанном просила,     И сделали ей незаслуженно больно.     И сердце простило, но сердце застыло,     И плачет, и плачет, и плачет невольно.1900

«Я – изысканность русской медлительной речи…»

     Я – изысканность русской медлительной речи,     Предо мною другие поэты – предтечи,     Я впервые открыл в этой речи уклоны,     Перепевные, гневные, нежные звоны.           Я – внезапный излом,           Я – играющий гром,           Я – прозрачный ручей,           Я – для всех и ничей.     Переплеск многопенный, разорвано-слитный,     Самоцветные камни земли самобытной,     Переклички лесные зеленого мая —     Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.           Вечно юный, как сон,           Сильный тем, что влюблен           И в себя и в других,           Я – изысканный стих.1901

Морская душа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия