Читаем Серебро ночи. Трилогия (СИ) полностью

Беллатор соскочил с коня и по-дружески обнял пришельца. Стражники смотрели во все глаза, они еще никогда не видели, чтобы кто-то из Медиаторов сам встречал гостей, да еще так радушно. Но больше всего их удивил гость — он и не думал отвечать на пылкое приветствие. Наоборот, выпрямился и замер, как истукан. Беллатор засмеялся.

— Извини, я все забываю, что ты стоик, и тебе чужды человеческие порывы. Но поехали скорее, у тебя наверняка срочное дело, раз ты решил приехать ко мне, позабыв о своем обычае. Надеюсь, у тети все в порядке?

— Почти. Но поехали, я тебе все расскажу по дороге. — От Роуэна не укрылось чересчур пристальное внимание стражников.

Общение на «ты» бродяги с Беллатором изумило стражников еще больше, и они смотрели во все глаза, стараясь запомнить незваного, но весьма почитаемого гостя.

Всадники поскакали по тенистой аллее, ведущей к входу в апартаменты Беллатора, и Роуэн мельком сказал о ночном нападении на монастырь.

Беллатор удивился не этому:

— Странно, почему граф столько времени выжидал? Войска в Мерриград ушли больше двух недель назад, а он только сподобился заявить о себе. Я думал, он будет штурмовать монастырь гораздо раньше.

Роуэн просветил Беллатора:

— Он собирал людей. До его замка путь неблизкий, к тому же воины рассредоточены вдоль всей его границы.

— Неужели он оголил границы? Это же государственное преступление! — Беллатор был возмущен. — Какое пренебрежение своим долгом!

— Долг для графа никогда ничего не значил. — Роуэн небрежно махнул рукой, подтверждая эти слова. — Единственное, что он всегда принимал во внимание, это свои собственные интересы. Но, возможно, кого-то на заставах он все-таки оставил.

— Ты прав, дружище. Интересно, а не примется ли Контрарио штурмовать королевский дворец? Он же давно желает провозгласить себя королем. А тут такой удобный момент. Охраны во дворце крайне мало. И его вполне можно захватить.

Роуэн с ним не согласился:

— Вряд ли. Контрарио слишком умен, чтоб идти на откровенные авантюры. Дворец слишком хорошо защищен. Пусть в нем мало защитников, но стены высоки и крепки. Оборонять его можно достаточно долго и малыми силами. К тому же никто не знает, на что способен магический трон.

— Ты снова прав, — Беллатор все это знал и сам, но ему было приятно услышать подтверждение своих мыслей от человека, которого он уважал.

Они подъехали к личному входу Беллатора, оставили лошадей на конюхов, быстро поднялись в его покои. Предложив спутнику красного вина, Беллатор налил бокал и себе, и они устроились в удобных креслах напротив друг друга.

Беллатор вызвал секретаря и велел тому съездить к графу Контрарио и от имени наместника призвать того к порядку.

— Когда лучшие дворяне страны защищают ее границы, не жалея ни сил, ни жизней своих, он сеет смуту и раздор внутри столицы! Вы знаете, сэр Ланс, что нужно говорить в подобных случаях, можете не стесняться в выражениях.

Секретарь ушел, мысленно составляя негодующую тираду, а Роуэн, выпив половину бокала, приступил к изложению своего дела. Подробно обрисовав нападение на монастырь и ранение графа, он с горечью признал:

— Я был на волосок от смерти. Меч графа неуязвим, а мой под его ударами раскололся, как перезревшая репа. Если бы не мои люди, пустившие в него стрелы и ранившие в руку, я бы перед тобой сейчас не сидел. Мне нужен новый меч. Такой, чтоб мог противостоять графу хотя бы на равных. Тогда у меня будет шанс победить.

— Ты хочешь сойтись с ним снова? — Беллатор побледнел при мысли, что Роуэн чудом избежал гибели. — А стоит ли?

— Непременно сойдусь! — жарко пообещал Роуэн, с силой сжав бокал, чуть было не сломав его. Опомнившись, осторожно поставил хрупкую вещь на стол.

Беллатор призадумался, ритмично постукивая пальцами по подлокотнику кресла.

— Никогда не видел в королевской оружейной ничего подобного, — с сожалением признал он. — Но давай поищем вместе.

Он вызвал главного оружейника и спросил:

— Сэр Ортес, вы видели меч графа Контрарио?

— Да, ваша честь, — прозвучал высокомерный ответ. — Мне приходилось видеть его в поединке с сэром Литлом.

— Как он вам?

— Кто? Сэр Литл или меч? — заносчиво уточнил оружейник.

Беллатор тихо вздохнул. Он терпеть не мог потомственных служащих дворца, уверенных, что их титул дает им право ставить себя выше Медиаторов.

— Я знаю, что сэр Литл отважный воин, мне про него ничего говорить не надо. Я спрашиваю о мече, — сухо ответил он.

— Я так и подумал, ваша честь, просто уточнил, — с легкой ехидцей пояснил главный оружейник. — Ответ только один — у нас подобных ему мечей нет.

— А меч Ферруна?

— Но какое отношение к королевской оружейной имеет меч этого мальчишки? — нарочито удивился оружейник.

— Но этот меч может устоять против меча графа? — продолжал терпеливо выспрашивать Беллатор.

— Для этого на них нужно посмотреть в поединке, ваша честь, — сэр Ортес прищурился, мысленно сравнивая оба меча. — Так сказать я не берусь.

— Хорошо, тогда проводите нас в оружейную. Посмотрим, может ли что-то подойти моему соратнику и другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги