Читаем Серебро ночи. Трилогия (СИ) полностью

— Да. Уверен, меня выбрал вот этот меч, — Беллатор взял со стола покрытый черненой росписью серебристый меч. — Я брал его несколько раз, потом пробовал другие, но все равно возвращался к этому.

— Интересно, а что на них написано?

— Этот язык мне никогда не встречался. Но его знает Феррун. Что странно — он не может сказать, откуда он ему ведом. Он уверен, что книг на этом языке он не читал.

Роуэн еще раз ласково, как живого, погладил меч, вставил в ножны и закрепил на поясе узорчатую перевязь.

— Мы давно поняли, что в Ферруне слишком много загадок, чтобы их разгадать. Но он не переведет надпись на моем мече? Хотелось бы все-таки знать, что здесь написано.

Беллатор широко ухмыльнулся.

— Если найдешь и уломаешь, то переведет.

Роуэн вскинул одну бровь.

— Что, у него опять дурное настроение? И с чего на этот раз?

— Отец попытался послать его вдогонку Сильверу.

Роуэн понятливо кивнул.

— Ясно. У Ферруна, как обычно, другие планы.

— Естественно. Но я заметил, что его планы идут на пользу всем. Хотя он этого и не желает.

Роуэн оглянулся на камин и предусмотрительно понизил голос:

— Не кажется, что он послан нам свыше? Без него нам всем пришлось бы туго.

— Об этом я судить не берусь, — Беллатор был обескуражен странным выводом Роуэна. — Но что нам с тобой было бы худо, это точно.

— И тысячам других тоже. Что собирается делать наместник?

— Сюда едут тысячи матерей с детьми. Баронесса Меррик отправила их подальше от поля сражения. Нужно будет думать, где их устроить.

— Вы не хотите оставить их во дворце?

— Не думаю, что детям могут понравиться эти холодные мрачные стены. Часть отец разрешил отправить в свое поместье, но это капля в море.

— В поместье? — Роуэн призадумался. — А если просто распределить их по поместьям нашей знати? Многие из них пустуют. Взять хотя бы поместье герцога. Там можно спокойно разместить несколько сот семей. Дома обслуги ведь тоже пустуют.

— Ты прав, дружище! — Беллатор не смог отказать себе в удовольствии слегка подколоть человека, которого в самом деле считал своим другом. — Отправлю-ка я туда гонца, чтоб приготовили поместье к приезду детей. Жаль, что нет нескио. С ним можно было бы посоветоваться. Но он тяжело ранен, и когда вернется неизвестно.

— Его уже привезли, — при этих словах Беллатор с надеждой встрепенулся, но Роуэн охладил его пыл: — Но ехать к нему бесполезно. Он без сознания.

— Все еще без сознания? — Беллатор опечалился. — Дурной знак.

— Дурной, — в этом Роуэн был с ним согласен. — Но тут уж мы ничего поделать не можем. Нужно ждать. Кстати, маркиз Пульшир тоже серьезно ранен.

— А что Феррун?

— Он отказался его лечить. Сказал, что трусливых содомитов не лечит, — Роуэн выговорил это с довольной усмешкой.

— Вот как? — Беллатор скривил губы и озадаченно растер затылок. — Даже не знаю, что на это сказать. С одной стороны, это хороший урок всем извращенцам-аристократам, а с другой — он настроил против себя всю нашу знать.

— Ферруну все равно. Он никого ни в грош ни ставит. Но ты прав, так открыто говорить о пороках аристократов не принято.

— Феррун об этом не знает. А если и знает, то не считает нужным соблюдать дурацкие, как он говорит, обычаи.

— Это верно. — Роуэн с удовольствием положил загорелую ладонь на рукоять меча. Ему показалось, что та потеплела в ответ. — В конце концов, Пульшир получил то, что заслужил. Но мне пора. Не хочу надолго оставлять монастырь без охраны.

И Роуэн распрощался, отклонив учтивое приглашение Беллатора остаться на ужин.

В малой столовой собралась вся семья Медиатора: он сам, его старший сын, Мартита и Рубен. Беллатор посмотрел на сидевшую напротив сестру и галантно заметил:

— Ты все хорошеешь, сестренка. Смотри, как бы тебя никто не украл.

Она покраснела до слез и опустила глаза, уставившись на свою тарелку.

Беллатор огорченно покачал головой.

— Не тушуйся так. Я же просто пошутил.

— Я знаю. — Марти угнетенно вздохнула. — Но я ничего не могу с собой поделать.

— Для Сордидов ты уж слишком застенчива, — сердито проворчал Медиатор. — Твоя мать такой никогда не была.

Марти и Беллатор одновременно с укором посмотрели на него.

— Ничего от Сордидов я в ней не замечаю. — Беллатор ласково улыбнулся смущенной сестре. — Марти всегда была потрясающе разумна. И хорошо воспитана.

Медиатор промолчал, но чувствовалось, что он недоволен. Принесли первую перемену. Даже не прикасаясь к еде, Марти осторожно осведомилась у брата, боясь разгневать отца еще больше:

— Феррун поехал за Сильвером?

— Нет! — зло ответил вместо Беллатора наместник. — Он ехать не желает! У него свои планы! Ему дела нет до нас и Сильвера!

Девочка неуверенно посмотрела на старшего брата в поисках поддержки.

— Но как же Сильвер? Ему так нужна помощь!

— Вот и попробуй сама уговорить Ферруна! Мне это не удалось! — сердито отрубил старший Медиатор.

Марти кивнула, чуть нахмурив соболиные брови.

— Я попробую. Но где он?

— Где-то в замке. Но где, никто не знает, — Беллатор машинально посмотрел на ярко горевший в трапезной камин. — Он никому о себе ничего не говорит.

Перейти на страницу:

Похожие книги