После маминого отъезда мне пришлось заново сделать макияж, удалить потеки туши ватными тампонами, пропитанными детским лосьоном. Я выбрала одну из маминых старых туник шестидесятых годов: узор с водоворотами наводил на мысль о воде, втягивающейся в сливное отверстие ванны. Я покружилась перед зеркалом, проверяя свое отражение сзади, надеясь, что задница прикрыта. Хотя на мне были черные непрозрачные лосины и кожаные ботинки, я чувствовала неловкость и все время отбрасывала волосы назад, чтобы источать уверенность, которой не ощущала. Мои ногти были вишнево-красными – дерзкий выбор для меня, и я дула на них, желая, чтобы лак быстрее высох и можно было проверить мобильный телефон. Он так часто жужжал, доставляя эсэмэски от Дэна, что пришлось поставить его на подзарядку.
Чарли прогромыхала вверх по лестнице и ворвалась в мою комнату. Под мышкой у нее торчала коробка, завернутая в серебряную подарочную бумагу.
– Это для тебя. Я нашла на пороге.
– Ух ты, запоздалый подарок ко дню рождения. Интересно, что это.
«Грейс», – было небрежно написано на бумаге фломастером похожим на паутину почерком. Почерка я не узнала.
– Ты всегда можешь это выяснить, если ее откроешь.
– Одну секунду. Лак еще не высох. – Я села, скрестив ноги, на кровать, растопырила пальцы и помахала руками. – Жду не дождусь встречи с Дэном. Мы весь день переписываемся.
– Твоя ночь была удачнее моей. Черт бы побрал мою маму. Она была пьянее, чем мы все, вместе взятые.
– Как она сейчас?
– Жуть. Не хотела, чтобы я сегодня приходила. Впрочем, она ушла. Хочешь, я открою подарок?
– Нет. – Подушечкой указательного пальца я проверила, высох ли ноготь большого. Потом приподняла коробку. – Легкая.
– Может быть, она наполнена поцелуями, – засмеялась Чарли.
Пока я вытаскивала из бумаги картонную обувную коробку, на пол выпорхнул белый конверт.
– Туфли: ты прямо как Золушка, – сказала Чарли. – Как думаешь, их прислал прекрасный принц?
Я поставила коробку на кровать, вскрыла конверт и развернула лист линованной бумаги формата А4.
– Это от Дэна?
Я схватилась за горло.
– От кого это, Грейс?
Я протянула Чарли записку, слишком потрясенная, чтобы говорить.
– Что за черт?
Она изучала бумагу, а я тем временем нервно грызла ноготь. В отличие от моего имени на подарочной бумаге, письмо не было написано от руки. Буквы были вырезаны из газеты или журнала и наклеены, образуя слово «СУКА
», словно письмо с требованием выкупа. Это походило на шутку – но мне было не смешно.– Открой коробку, Грейс.
– Не могу.
Чарли протянула руку и подняла крышку, но в тот же миг отпрянула. Зловоние собачьего дерьма наполнило комнату. Она тут же захлопнула крышку, но промахнулась, и коробка накренилась на сторону. Экскременты вывалились на покрывало. Я поперхнулась. Чарли сдернула покрывало с кровати, свернула все в узел и помчалась вниз по лестнице. Я распахнула окно и принялась глубоко вдыхать холодный ноябрьский воздух. Сырость циркулировала по легким, вызывая удушье.
– Дыши, Грейс. – Я так глубоко задумалась, что не услышала, как Чарли вернулась в комнату. Она терла мне спину, и я чувствовала, как расслабляюсь под ее теплой ладонью.
– Куда ты его положила?
– В мусорное ведро. Хочешь, чтобы я рассказала твоим дедушке и бабушке?
Я шмыгнула носом.
– Не знаю. Бабушка заметит, что покрывала нет. Она сама его сшила.
– Кто, как ты думаешь, прислал это?
– Не могу припомнить, чтобы кому-нибудь насолила, кроме…
– Шиван.
– Да. Но не станет же она такое делать? Я знаю, ей нравится Дэн, но…
– Он ей нравится несколько лет. Она видела, как вы целовались. Бумага, похоже, вырвана из школьной тетрадки.
– Что мне делать?
– Давай спросим ее. Возможно, она будет там сегодня вместе с Эсме.
Мы замолчали. Я вздрогнула от холода и захлопнула окно.
– Пошли. Все будет прекрасно. – Чарли ухватила меня за руку и втащила через тяжелую деревянную дверь в «Холи армс». Пока мы шагали к барной стойке, я не отрывала глаз от пола, глубоко вдыхая затхлый воздух.
– «Барсучий зад»? – приподняла бровь Чарли, разглядывая дозатор напитков.
– Можете смеяться, но у нас лучший выбор настоящего эля в округе. – Майк, хозяин заведения, протирал пивные бокалы. Он поднес один из них к свету и потер полотенцем обнаруженное пятнышко. – Тони говорил, что вы можете зайти. – Майк и дедушка дружили много лет. – Сегодня вас ждет удовольствие.
– «Беличий хвост» в пару к «Барсучьему заду»?
Майк поскреб бороду и оценивающе посмотрел на Чарли, а потом опять повернулся ко мне, облокотившись на стойку. Его одежда пропахла дымом.
– Караоке.
– Правда?
– Это то, на чем все помешались в Лондоне. Мы должны двигаться в ногу со временем. Посмотрите, – он жестом показал себе за спину, – мы продаем не только обычные чипсы, а еще и «Скампи фрайз». Это новинка.
– Действительно, в ногу со временем.
Я пнула Чарли в лодыжку.
– Отлично, мы пока что возьмем два пакетика «Скампи фрайз» и два сидра «Стронгбоу», будьте добры, Майк.