Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Sister CarrieСЕСТРА КЕРРИ
Theodore DreiserТеодор Драйзер
Chapter I1.
The Magnet Attracting - A Waif Amid ForcesПритягательная сила магнита. Во власти стихий
When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister's address in Van Buren Street, and four dollars in money.Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.
It was in August, 1889.Это было в 1889 году.
She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth.Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости.
Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up.Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.
A gush of tears at her mother's farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.
To be sure there was always the next station, where one might descend and return.Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой.
There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily.Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами.
Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago.И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.
What, pray, is a few hours - a few hundred miles?Что значит несколько сот миль или несколько часов?
She looked at the little slip bearing her sister's address and wondered.Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.
She gazed at the green landscape, now passing in swift review, until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be.Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить - какой он, Чикаго?
Перейти на страницу:

Похожие книги