"Well, we prefer young women just now with some experience.
-Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом.
I guess we can't use you."
Думаю, что вы нам не подойдете.
Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated.
Керри еще постояла с минуту, не зная, считать ли разговор оконченным.
"Don't wait!" he exclaimed.
- Вы напрасно ждете! - услышала она.
"Remember we are very busy here."
- Не забывайте, мы здесь очень заняты.
Carrie began to move quickly to the door.
Керри быстро направилась к двери.
"Hold on," he said, calling her back.
- Стойте-ка! - окликнул ее молодой человек.
"Give me your name and address.
- Оставьте нам ваше имя и адрес.
We want girls occasionally."
Иногда нам бывают нужны девушки.
When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day.
Когда Керри выбралась наконец на улицу, к глазам ее подступили слезы - не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих впечатлений дня.
She was tired and nervous.
Она очень устала и переволновалась.
She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd.
Отказавшись от мысли обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя как-то спокойнее и безопаснее среди толпы.
In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read,
Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к двери, с надписью, сделанной чернилами:
"Girls wanted - wrappers & stitchers."
"Требуются упаковщицы и строчильщицы".
She hesitated a moment, then entered.
Керри постояла в нерешительности и вошла.
The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth.
Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме.
It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches.
Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки.
At the latter laboured quite a company of girls and some men.
Тут работало много женщин и несколько мужчин.
The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes.
Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство - в стоптанных ботинках.
Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck.
Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья.