"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can.
-Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я.
I shall be living with my sister, and - "
Ведь я буду жить у сестры, и...
"Well, if she minds, we'll fix that."
- Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим.
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled.
Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились.
"What is your address there?"
- Какой же ваш адрес?
She fumbled her purse which contained the address slip.
Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры.
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks.
Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций.
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her.
Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых.
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before.
Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя.
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre.
Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека.
It disposed her pleasantly toward all he might do.
И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил.
He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas.
Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено:
H. Drouet.
"Чарльз Друэ".
"That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name.
- Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу.
"It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side."
- Произносится "Друэ", по отцу я француз.
She looked at it while he put up his purse.
Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку.
Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket.
Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал:
"This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake."
- Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит.