– Спасибо. Знаешь, мы с Маргарет засиделись до полуночи уже после того, как все отправились спать. Все пытались понять, как и каким образом мы связаны друг с другом. Получилось, что мы приходимся друг другу какими-то очень дальними, троюродными сестрами, что ли, и то только наполовину. Впрочем, какая разница? Ну и ну! Меня сегодня, как того пьяного матроса из песни, шатает из стороны в сторону. – Сильвия уселась за стол. Несмотря на свое якобы плохое самочувствие по причине похмелья, выглядела она очень элегантно в своих джинсах и кашемировом свитере. – Маргарет призналась мне, что ей очень нравится владелец того замка во Франции, в котором она сейчас делает росписи. А попутно сообщила, что устала до смерти тащить на своем горбу этот дом в Хай-Уилд. У меня такое чувство, что ей хотелось бы бросить все и уехать отсюда.
– Куда?
– Во Францию, куда же еще?
– А что будет с Рори? Ему придется заново изучать язык жестов, уже на французский манер. А французская версия сильно отличается от английской…
– Понятия не имею, Стар. Вполне возможно, она сама расскажет тебе о своих планах на будущее. Знаешь, только очутившись у вас, я поняла, какую нормальную, заурядную жизнь веду я сама. У меня все просто, все понятно, в отличие от моих вновь обретенных английских родственников.
– А когда ты возвращаешься в Штаты?
– Сегодня, ночным рейсом. Так что, если у тебя нет никаких планов, мы могли бы провести остаток дня вместе. Как думаешь?
– Отличная мысль, – согласилась я.
После завтрака я перемыла посуду, а потом мы с матерью отправились на прогулку в сад, доверив Рори право быть нашим гидом. Он бодро катил впереди нас на своем велосипеде по уже замерзшим дорожкам сада, распевая во весь голос песенку про медлительно-неповоротливого тренера, намекая на то, как мы изрядно отстали от него и тащились где-то далеко позади.
– Какой славный мальчонка. И умненький такой, – обронила Сильвия. – И, по-моему, очень тебя любит.
– Я его тоже очень люблю. Он очень добрый. Просто сгусток положительной энергии.
– Так оно и есть, благослови его Господь. Остается лишь надеяться, что в будущем жизнь не обойдется с ним слишком сурово.
– Рядом с Рори близкие люди. Они всегда придут ему на помощь, защитят, если понадобится.
– Все так. По крайней мере, сейчас, – грустно улыбнулась моя мать в ответ.
После обеда я попросила Маргарет дать мне свой старенький «фиат», чтобы свозить Сильвию в Тентерден к Орландо. Орландо, тоже явно переживающий синдром похмелья, встретил нас в своем магазине. Он расставлял книги по полкам.
– А! Две праздные дамы соблаговолили наконец снизойти и навестить меня в моем убогом приюте. Добро пожаловать, профессор Грей. Можно ли мне впредь говорить, что первым моим покупателем на новом месте стала профессор Йельского университета? А для начала я покажу вам сейчас свой раритет: замечательно сохранившееся первое издание романа «Анна Каренина».
– Орландо, прошу вас! Ведь мы же вчера договорились, что вы будете называть меня просто Сильвией.
Как только Орландо с матерью погрузились в разговор о русской литературе, я отправилась разглядывать книги на полках, чувствуя себя при этом почти как Рори. Ибо с трудом понимала, о чем они так увлеченно толкуют.
– Что касается английской литературы начала двадцатого века, то тут у нас Стар – признанный эксперт, – глянул в мою сторону Орландо, видно, почувствовав, что я каким-то образом оказалась не охваченной общей беседой. – Вы сами можете расспросить ее про кружок Блумсбери, в частности. Они, между прочим, были когда-то нашими ближайшими соседями в Хай-Уилд. Я имею в виду Виту Сэквилл-Уэст и всех ее любовников и любовниц. По иронии судьбы, некоторые из них тоже связаны по своей прошлой жизни с леди Флорой Воган.
– Кое о чем Стар мне вчера уже рассказала, – отозвалась моя мать.
– Когда вы причалите к нашим берегам в следующий раз, мисс Сильвия, то вам обязательно будет нужно прочитать все дневники Флоры. В них так ярко и образно запечатлена Эдвардианская эпоха в Англии.
– А что, если Стар попробует издать их отдельной книгой? Уверена, удивительная история жизни Флоры никого не оставит равнодушным. Думаю, этой книге будет обеспечен мировой успех.
– Вы правы, мисс Сильвия! Отличная мысль! И кто лучше Стар справится с этой задачей? Ведь она не только досконально знает английскую литературу того периода, но еще и связана с леди Флорой родственными узами. Так что о лучшей кандидатуре и говорить не приходится, – с радостью подхватил идею матери Орландо. Я почувствовала, как они оба уставились на меня в четыре глаза.
– Может, со временем я и займусь этим, – ответила я, неопределенно пожав плечами.
– Заранее обещаю тебе, что Йельский университет проявит большую заинтересованность в твоей работе и с готовностью возьмется за ее публикацию, – сказала Сильвия.