— И тебе не стыдно!
— Вообще-то нет.
— Ты знаешь, сколько лет Олди-Седжмуры живут на этой земле и в этом доме?
— Ой, не надо, не говори, я боюсь. Неужели со времен Великой Хартии?
История Англии никогда не была коньком Шерил, но зато она без труда догадалась, что Дик над ней издевается. Как всегда, надо заметить. Еще надо заметить, что раньше шутки были безобиднее.
— Ты никогда этого не поймешь, Дик Блейз!
— Ну, где уж нам, чумазым вилланам и безродным вассалам, забывшим Бога и сюзерена!
— Я не это имела в виду!
Снобизм Шерил считала пережитком прошлого и полной чепухой, но Дик всегда ухитрялся вывести ее из равновесия.
— Не объясняй, детка. Я прекрасно знаю, как ко мне относятся и всегда относились в вашей семье. Собственными ушами слышал. Честно говоря, я всегда думал, что ты другая, Мидди.
И правильно делал! Она другая, но гораздо проще и надежнее, стоя лицом к лицу с Диком Блейзом, спрятаться под маской высокомерной аристократки. На грудь которой бесстыже пялится сын поварихи.
— Не называй меня, так! Мне не десять лет, я выросла.
— О, это я заметил.
Ирония судьбы. Десять лет назад она мечтала о таком взгляде, чувственном и нахальном, раздевающем и ласкающем, а теперь не знает, куда от него спрятаться.
— Бумаги, пожалуйста. Я полагаю, у тебя есть документы?
— Документы?
— Какое-нибудь подтверждение, что фирма послала тебя…
В глазах Дика появилось странное выражение. Он неторопливо достал из внутреннего кармана пиджака бумажник, а из него — визитную карточку.
Мелкие буковки плясали перед глазами Шерил. Без очков она ничего не могла разобрать.
Шерил прищурилась, но Дик забрал у нее из рук карточку со словами:
— Давай я прочитаю…
Ярость неожиданно всколыхнулась у Шерил в груди. Сестричка Алина в детстве наградила ее не только противным именем Мидди. Вместе с Диком они дразнили ее слоненком Думбо…
— Я больше не та неуклюжая дурочка, Дик Блейз!
Теперь удивление в его глазах было явным.
— Разве я такое мог сказать, Ми… э-э-э, Шерил? Просто я вспомнил, что ты носила очки.
Так и есть. Он запомнил только толстую, неуклюжую девочку в кошмарных очках, Боже, какой ужас! Могучим усилием воли Шерил заставила пляшущие буковки построиться в ровную шеренгу.
«Ричард Блейз. Президент «Дибинет».
Ди. Би. Дик Блейз. Президент. Ну конечно. Что там говорила мама о покупателе? Американец-миллионер, владелец крупной корпорации. Ди — Би — Нет!
Интересно, мать была не в курсе или стеснялась сказать правду?
— Моя мать знала, что это ты?
— Не думаю. Я не слишком распространялся по телефону.
— Заходи в дом.
Дом был битком набит старинной мебелью, которую мать никак не хотела отдать на аукцион. В отличие от самого дома, который ни на одних торгах не набрал даже минимальной суммы, так что теперь они всей семьей искали покупателя.
Мраморный пол немного потемнел и потрескался, но все еще был очень хорош. Дик бросил задумчивый взгляд на роскошную лестницу, на резную деревянную галерею второго этажа, и Шерил содрогнулась, поняв, что он сейчас обдумывает, как изменить облик старого дома.
Дик медленно шел в гостиную, и его шаги гулко отдавались под сводами. Каждая комната этого старинного дома хранила свои тайны и воспоминания, но по-настоящему память Дика всколыхнулась при виде столовой. Шерил знала почему. Здесь он стоял перед Каролиной Олди-Седжмур много лет назад, когда пришел за Алиной…
Голос Дика вернул Шерил в настоящее время.
— Я хочу взглянуть на второй этаж.
Разумеется. Шерил прекрасно понимала, что ей нужно продать дом, а значит, показать его во всей красе, но что-то внутри сопротивлялось и кричало: «Нет! Только не Дику Блейзу!».
Видимо, именно поэтому она внезапно произнесла в спину Дику:
— Тебе всегда этого хотелось, да? Приехать однажды и купить этот дом.
Очередная порция яду в неотразимой усмешке.
— О, наши литературные пристрастия остались неизменны?
— Что?
— «Джен Эйр»? «Большие Надежды»? «Грозовой Перевал»? Маленький мальчик вырастает с жаждой мести в груди.
— «Большие надежды».
Она ответила машинально, потому что подозревала, что ответ этот ему известен. Дик кивнул и взглянул на заросшие газоны и теннисные корты перед домом.
— Что ж, это не очень похоже на Хитклифф. Отсюда я вряд ли услышу мольбы бедняжки Кэти.
Ничего, Шерил знает, как согнать эту улыбку.
— Ты не Алину имеешь в виду?
— Алину? А, в смысле, Большую Любовь Всей Моей Жизни? Вынужден разочаровать тебя. С тех пор я несколько продвинулся вперед. У меня были еще две или даже три Больших Любви.
— О, какая прелесть! Рада за тебя. И за них, конечно, тоже.
Что еще ему сказать? Как плохо ей было все эти годы? Но это неправда — им с Ронни хорошо вместе.
На самом деле Дик был изрядно выбит из колеи словами Шерил, но старался это скрыть. К горечи примешивалось еще и удивление — похоже, малышка Мидди и впрямь выросла, а это отчего-то вызывало у него досаду.
Он немного помолчал, а затем добавил чуть тише и доверительнее:
— В любом случае, мы по чистой случайности оказались покупателями вашего родового гнезда.
«Мы»? Это в каком же смысле?