Лира понимала, почему Фардер Корам любил её и почему это разбивало его сердце, хотя она не знала ни одну из этих вещей мигом раньше. Он старел; он был разбит старостью; а она будет молода ещё многие поколения.
— У тебя чтец символов? — сказала ведьма голосом, как высокое дикое пение Авроры, что Лира едва могла словить смысл этого сладкого звука.
— Да. Он в моём кармане, цел и невредим.
Лира увидела огромные крылья, а потом он летел рядом с ней: серый деймон-гусь. Он что-то коротко прогоготал и стал описывать широкие круги возле воздушного шара, который продолжал подниматься.
— Бродяжники проложили тропу к Болвангару, — сказала Серафина Пеккала. — Они убили двадцать два стражника и девять сотрудников станции, и сожгли все, что до того уцелело. Они уничтожили Болвангар.
— А госпожа Коултер?
— Никаких следов.
— А дети? Все дети в целости и сохранности?
— Все спасены.
Серафина Пеккала дико крикнула, и остальные ведьмы закружили и полетели к воздушному шару.
— Господин Скорсби, — сказала она. — Верёвку, если вы позволите.
— Госпожа, я бесконечно благодарен. Мы всё ещё поднимаемся. Я полагаю, что мы продолжим подниматься ещё некоторое время. Сколько же сил вам потребуется, чтобы тащить нас на север?
— Мы очень сильные, — сказала ведьма.
Ли Скорсби прикрепил катушку крепкой верёвки к покрытому кожей железному кольцу, которое собирало верёвки, обвязывающие газовый мешок, к которому была подвешена корзина. Когда всё было крепко привязано, он выбросил свободный конец, и вмиг шесть ведьм устремились к верёвке, поймали и начали тащить, подгоняя ветки облачных сосен к Полярной звезде.
Когда воздушный шар начал двигаться в том направлении, Пантелеймон подлетел, чтобы сесть на насест на краю корзины в виде крачки. Деймон Роджера вышел, чтобы посмотреть, но вскоре пополз назад, поскольку Роджер крепко спал, так же как и Йорек Барнисон. Только Ли Скорсби не спал, спокойно жуя тонкую сигару и рассматривая свои инструменты.
— Итак, Лира, — сказала Серафина Пеккала. — Ты знаешь, почему вы спешите к лорду Азраэлю?
Лира была изумлена.
— Чтобы отдать ему алетиометр, конечно! — сказала она.
Она никогда не думала об этом; это было очевидно. Потом она вспомнила первую причину, такую давнюю, что почти забыла ее.
— Или… Чтобы помочь ему сбежать. Вот именно. Мы собираемся помочь ему удрать.
Но когда она сказала, это зазвучало абсурдно. Сбежать из Свельбарда? Невозможно!
— Во всяком случае, попробовать, — она добавила решительно. — Почему бы и нет?
— Мне кажется, что я должна тебе много рассказать, — сказало Серафина Пеккала.
— Про Пыль?
Это была первая вещь, которую Лира хотела узнать.
— Да, это тоже. Но ты устала, а лететь долго. Мы поговорим, когда ты проснёшься.
Лира зевнула. Это был раздирающий челюсти, разрывающий лёгкие зевок, который длился почти минуту, или просто так показалось, и как Лира не старалась бодрствовать, она уснула. Серафина Пеккала протянула руку над краем корзины и коснулась её глаз. Лира опустилась на дно корзины, Пантелеймон слетел к ней вниз, превратился в горностая и уютно свернулся на ее шее. Ведьма установила свою облачную сосну на постоянную скорость возле корзины. Они двигались на север к Свельбарду.
Глава восемнадцать. Туман и лед
Ли Скорсби поправил шкуры, накинутые на Лиру. Она прижалась к Роджеру и они спали, в то время как воздушный шар несся по направлению к Полюсу. Время от времени аэронавт проверял свои приборы, жевал сигару, которую он не мог закурить вблизи легковоспламеняющегося водорода и кутался поглубже в меха.
— Эта маленькая девчушка — довольно важная персона, так ведь? — сказал он спустя несколько минут.
— Больше, чем она предполагает, — ответила Серафина Пеккала.
— И значит ли это, что на нас могут напасть? Вы только поймите, я говорю как практичный человек, зарабатывающий на хлеб. Я не могу допустить, чтобы этот шар разбился или его изрешетили. Поверьте, мадам, я не пытаюсь принизить важность этой экспедиции. Но Джон Фаа и бродяжники заплатили мне сумму достаточную, чтобы окупить мое время и услуги, а также подходящую одежду и починку шара, но это все! Сюда не входит страховка на случай вооруженного нападения! А вооруженное нападение, позвольте заметить, мадам, нам гарантировано, как только мы высадим Йорика Барнисона в Свельбарде.
Ли сплюнул табак за борт.
— В общем, мне хотелось бы знать, что нас ждет в скором будущем, — подытожил он.
— Возможно, будет битва, — сказала Серафина Пеккала, — Но Вы же сражались и раньше.
— Конечно, когда мне за это платили. Я, видите ли, предполагал, что заключил договор лишь на прямые перевозки, и запросил соответствующую цену. И теперь мне вот интересно, если произойдет вся эта заваруха внизу, насколько обширны мои обязанности перевозчика? Рисковать ли мне, например, жизнью и своим барахлом в этой войне с Медведями? Поджидают ли эту девчушку в Свельбарде враги столь же темпераментные, как и их предшественники в Болвангаре? Хотя все это так, к тому, чтобы поддержать беседу.