Читаем Северный Ветер (СИ) полностью

— Отклони приглашение, — решительно заявила Эйлин, — думать о нём забудь.

— На празднество соберётся всё высшее магическое общество. У меня есть шанс стать его частью. Я от такого не откажусь.

— Блэки не приглашают магглорожденных. Здесь какой-то подвох. Или даже хуже — ловушка.

— Что бы вы мне ни говорили, я всё равно пойду. Пойду, чтобы убедиться во всем своими глазами.

Эйлин глубоко вздохнула:

— Молодость слишком поздно оценивает советы зрелой опытности. Так было и так всегда будет. Ты слепо идёшь на поводу собственных желаний и, боюсь, впоследствии горько об этом пожалеешь. Это касается как Блэквуда, так и моего сына. Ты красива, Лили. Слишком красива. Не мудрено, что Северус хочет тебя. Никто из вас меня не слушает, но эта страсть будет стоить вам обоим слишком дорого. Рано или поздно ты разобьешь ему сердце, я знаю.

— Вы ошибаетесь, сударыня, — сказала Лили дрожащим от нахлынувших эмоций голосом. — Вовсе не страсть связывает нас, а любовь. Может быть, я не так именита и не так богата, миссис Снейп, как вам бы того хотелось. Но разве из всех женщин на земле для мужчины лучшая не та, что любит его и любима им?

— Любовь или страсть? — какая разница, если и то и другое калечит душу и ломает жизнь? Отпусти Северуса, девочка. Вдвоем вам счастливыми никогда не быть.

Лили заговорила совсем другим тоном:

— Мне всё ясно. Вы предпочитаете страсть вашего сына к чистокровному Малфою любви к грязнокровке Эванс.

— Ничего тебе не ясно. Ты просто глупая маленькая птичка, которая не желает ничего слышать и понимать кроме зова собственного сердца. Впрочем, в шестнадцать лет кто смотрит на жизнь иначе? Видимо, такова судьба, а если я чему-то и научилась в жизни, так это тому, что в споре с судьбой ты заведомо проигравший. И всё же, если у тебя есть хоть крупица разума, девочка, не суйся в Блэквуд.

«Начихать! — мысленно ответила Лили противнице, с треком захлопывая за собой дверь. — Я поеду в Блэквуд и если пойму, что связь Сева с Малфоем не досужий вымысел, порву со Снейпами навсегда. Но если это только сплетни…о! если это только сплетни, пусть все доброжелатели катятся к черту, к Мерлину, хоть к самому Темному Лорду!!!

Я возьму то, что захочу.

Никто меня не остановит.

Не будь я Лили Эванс».

Глава 5

Блэквуд

Лили придирчиво осмотрела отражение в зеркале и осталась собой довольна. Зеленый шёлк выгодно оттенял прозрачную кожу, заставлял вьющиеся огненными кольцами волосы сиять ещё ярче. Её светло-зелёные, прозрачные, чуть раскосые кошачьи глаза, полные своенравия и огня, словно излучали свет.

На платье, так плотно обтягивающее талию, что девичий стан казался тугим и шелестящим, словно стебель кувшинки, пошло не меньше двенадцати ярдов шёлка, нежного, как прикосновение крыла бабочки.

— Подруга госпожи прекрасна, — восторженно лепетал Добби.

— Спасибо.

Стрелки на часах неумолимо приближались к девяти.

Когда тьма аппарации рассеялась, Лили оказалась в прекрасном, словно Эдем, саду. Оглушительно-сладкий запах цветов витал здесь повсюду с назойливостью женских духов. На горизонте, на фоне неба темнели кроны деревьев, образующих естественные прохладные арки. Темноголовые кедры, сплетаясь ветвями, превращали длинную, посыпанную гравием аллею в подобие сумрачного тоннеля. Со всех сторон бежали лестницы, ведущие на многочисленные лужайки, окружавшие дом.

Лили всегда представляла себе Блэквуд тёмным особняком в тюдоровском стиле. Но он оказался белым. Открывшееся её взору здание было даже красивее живущих в нём людей — высокие колонны, широкие веранды, оплетенные цветущими розами, плоская кровля.

Веранда перед домом уже заполнилась высокопоставленными, именитыми гостями: Яксли, Нотты, Розье, Лейстрейнджи, Болдстроуды, Лавгуды, Блейзы, Краббэ, Паркинсоны, Рейфорды, Фонтейны, Манро, Краучи, Фуджи, Мальсиберы, Руквуды — весь цвет магии собрался на приёме.

Толпа заполнила дом до отказа, над ней, то затихая, то усиливаясь, звучал несмолкающий гул голосов.

У входа в дом гостей встречал Сигнус.

— Замечательно выглядите, — приветствовал Лили мистер Блэк. — Добро пожаловать в Блэквуд-холл, — улыбнулся он.

Лили получила возможность пройти внутрь, где Регулус Блэк ухитрялся единолично занимать чуть ли не половину гостей, состоящих из дам бальзаковского возраста. Его кузен, Эван Розье, похожий на ожившего Дориана Грея, с тем же успехом блистал в другом конце комнаты. В смежной с холлом курительной гости играли в шарады.

Лили заметила красавца-блондина, который, казалось, задался целью быть везде и повсюду сразу. Люциус Малфой, не таясь, наслаждался умением затянуть окружающих людей в воронку, центром которой был он сам.

Что удивительно, Нарциссы в этой воронке не было.

Зал обносили пуншем. Лили, кивком поблагодарив услужливого эльфа, взяла бокал с подноса. Ей удалось, наконец, отыскать взглядом подругу. Нарцисса была в изысканно-строгой мантии небесно-голубого цвета, с жестким, высоким воротником, туго обтягивающим шею. По правую и левую руку будущую невесту сторожили её мать и тётка, Вальпурга Блэк.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зеркала и лица

Похожие книги