Б а р т о л о, Р о з и н а.
Б а р т о л о (в гневе). О проклятие! Сумасшедший, злодей, разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом... Р о з и н а. Что вас так разгневало, сударь? Б а р т о л о. Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне -- чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил... Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!.. В передней ни души, кто хочет--иди прямо сюда: не дом, а проходной двор. Р о з и н а. Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти? Б а р т о л о. По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий... Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я... Р о з и н а. Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер... В конце концов любой прохожий ! Б а р т о л о. Ветер, любой прохожий!.. На свете, сударыня. не бывает ни ветра, ни любого прохожего -- всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно. Р о з и н а. Якобы нечаянно, сударь? Б а р т о л о. Да, сударыня, якобы нечаянно. Р о з и н а (в сторону). О, старый черт! Б а р т о л о. Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку. Р о з и н а. Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика! Б а р т о л о. Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо... По крайней мере цырюльник к вам не заходил? Р о з и н а. Он вам тоже внушает опасения? Б а р т о л о. Как и всякий другой. Р о з и н а. Как это красиво с вашей стороны! Б а р т о л о. Попробуйте только доверять всем и каждому -- и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать. Р о з и н а. Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро? Б а р т о л о. В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами! Р о з и н а (вспылив). Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь? Б а р т о л о (растерянно). Почему?.. Почему?.. Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике. Р о з и н а (вне себя). Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Б а р т о л о один.
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!
ЯВЛЕНИЕ VI
Б а р т о л о, Н а ч е к у.
Н а ч е к у (входит заспанный и зевает). А-а, а-а, а-а... Б а р т о л о. Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник? Н а ч е к у. Я, сударь... а-а, а-а, а-а... Б а р т о л о. Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника? Н а ч е к у. Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал...А-а, а-а... Б а р т о л о (передразнивает его). За-ахвора-ал!.. А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.
ЯВЛЕНИЕ VII
Т е ж е и В е с н а входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.