Комната, в которой их принимали, была элегантно декорирована еловыми ветками, инсталляциями и гирляндами из вечнозеленых растений. Джулия немного успокоилась, увидев привычные омелу, лавр и падуб, и подумала: «Должно быть, и у нас дома сейчас полным ходом идет подготовка к празднику». Перед ее мысленным взором тут же предстала картина, как мать с младшими детьми в радостном волнении снуют по дому, развешивая украшения, а отец размышляет, какого гуся забить к праздничному столу. В конечном итоге, как всегда, он не сможет расстаться ни с одним, и будет умолять жену обойтись сыром. И, тоже как всегда, леди Оливер велит повару тайком забить гуся (любого, какой попадется под руку) и запечь к праздничному ужину. И назавтра лорд Оливер будет с аппетитом уплетать вкуснейшее мясо, не задумываясь, как оно попало к нему на стол.
Неожиданно Джулия почувствовала тоску по родному дому, по привычному укладу деревенской жизни в графстве Кент. И зачем только она приехала сюда, в столицу? Луиза была права: Рождество следовало праздновать в кругу семьи.
Но вот заговорил Джеймс, и она забыла обо всем на свете. Следуя правилам хорошего тона, виконт представил гостей матери и сестре Глории, тоже вдовствующей виконтессе, которая, как и леди Мэтисон, посматривала на дам с выражением высокомерия на красивом холодном лице. Она все еще носила траур, и Джеймс объяснил гостьям, что Глория с дочерьми теперь живут здесь, у матери, так как их прежнее поместье перешло к наследнику ее умершего мужа, новому виконту Роузборо, и заключил:
– Оно и к лучшему: теперь матушка и сестра счастливы, что могут общаться и наслаждаться обществом друг друга.
Он ободряюще улыбнулся своим близким, а Джулия тем временем шепнула Луизе на ухо, намекая на постные выражения лиц родственниц Джеймса:
– Обе дамы просто в восторге друг от друга, это сразу видно.
Уголки губ Луизы дрогнули, однако от замечаний она воздержалась.
Сразу после церемонии знакомства хозяйка дома пригласила гостей к столу и с приторной улыбкой сообщила:
– Надеюсь, за легким ужином мы получше узнаем друг друга.
– Прошу прощения за спешку: мы могли бы подольше пообщаться перед ужином, но, по-видимому, у матушки свои планы, – сказал Джеймс, подойдя к Джулии и Луизе. – В любом случае я очень рад, что вы приехали, и надеюсь, найдете общий язык с моей семьей.
Джулия поначалу тоже надеялась на это, но с каждой минутой эта надежда таяла, хотя, вопреки ее опасениям, виконтесса Мэтисон за столом и пыталась демонстрировать свое гостеприимство. Правда, выразилось оно не в добросердечии и душевной щедрости, а в огромных порциях еды. Когда хозяйка стала потчевать гостей нарезанным ломтиками вареным говяжьим языком, Джулии едва не стало плохо: перед ее мысленным взором тут же возникла одна из тех коров, за которыми она вместе с отцом ухаживала в своем поместье. В изобилии за ужином подавали и другие мясные блюда, в том числе сочного запеченного гуся, рагу из кролика, жареных фазанов и перепелов.
А вот говорили за столом очень мало. Сестра Джеймса с рассеянным видом ковыряла вилкой что-то в своей тарелке, в то время как леди Мэтисон, напротив, поглощала пищу с большим аппетитом. Разговаривала она в основном с Джеймсом и только на одну тему – о знатных дамах на выданье, на которых сыну следовало обратить внимание.
– Лорд и леди Аллингем вернутся в столицу только после Нового года, – сообщила леди Мэтисон, подцепив на вилку очередной ломтик перепелиного мяса. – Они планируют устроить бал в честь открытия светского сезона в начале весны. Я уверена, что он затмит тот, который они давали в конце прошлого сезона. На нем было довольно скучно, ты не находишь? Но Карисса Брэдли, третья дочь графа и графини, показалась мне очень милой. Тебе стоит еще раз встретиться с ней, узнать получше…
Луиза была в шоке от пусть и замаскированных, но тем не менее оскорблений: с Джеймсом они познакомились именно на последнем в сезоне балу в доме Аллингемов. Только он, казалось, не замечал прозрачных намеков матери. Беспечно заметив, что ему понравились все без исключения балы, которые давали Аллингемы, он выразил надежду, что и первый бал в новом сезоне будет не хуже.
Когда подали десерт, леди Ирвинг, сидевшая рядом с Джулией и долго хранившая молчание, наконец оживилась и заявила (довольно тихо для того, чтобы хозяйка дома имела возможность притвориться, будто не расслышала, но достаточно громко для того, чтобы в действительности все хорошо расслышала):
– Неудивительно, что покойный виконт страдал от подагры.
Виконтесса хмыкнула и хотела было что-то сказать, но тут ее отвлекли новые яства, которые подали на стол слуги: «силлабаб» – десерт из сливок, взбитых с вином и сахаром, пирожные и пирожки с самыми разными начинками.