Читаем Сезон соблазна полностью

Виконт спиной чувствовал, что Джулия и сэр Стивен стоят неподалеку и тоже ждут, когда заиграет музыка. Леди Карисса тем временем вытащила на середину зала сопротивлявшегося Фредди Пеллингтона.

– За что? – в недоумении спросила Луиза.

– За то, что пошла со мной танцевать и спасла меня тем самым от… ты сама знаешь кого.

И он кивнул в сторону Кариссы.

– Это мой долг – всюду следовать за тобой, – сказала с улыбкой и сарказмом Луиза.

Наконец заиграла музыка, и пары закружились в вихре вальса.

Танцы перемежались шарадами и игрой в фанты, гости от души веселились, не желая расходиться. Лорд Хавьер загадывал в шарадах имена королевских любовниц и фавориток, мадам Помпадур, миссис Фицгерберт, Нелл Гвин, и в этом была особая пикантность. Глаза джентльменов лукаво сверкали, когда они пытались в присутствии дам разгадать шараду так, чтобы не нарушить правил приличий.

Удовольствия от этих игр не получали, пожалуй, только Джеймс и сэр Стивен, поэтому хранили молчание, в то время как остальные джентльмены громко хохотали и резвились как дети. Джеймс не ожидал, что когда-нибудь окажется в компании скучного сэра Стивена, и решил, что причиной всему помолвка: статус жениха сделал его серьезным.

Вспомнив о невесте, виконт почувствовал угрызения совести, потому что не уделял ей должного внимания. Луиза просила жениха о помощи, а он пытался обмануть ее. Рано или поздно она непременно что-то заподозрит… Честно говоря, Джеймс удивлялся, как она до сих пор не догадалась о его чувствах к ее сестре.

Зачем он водит Джулию за нос? Не лучше ли дать ей возможность найти себе достойного мужа, с которым она обрела бы семейное счастье? Ведь Джулия заслужила право быть счастливой, как и Луиза.

Джеймс тайком взглянул на нее: лицо спокойное и невозмутимое, глаза пытаются отыскать в толпе спешивших к выходу гостей тетушку в высоком тюрбане, увенчанном страусовыми перьями. Джеймс не мог бы сказать, счастлива ли Луиза. Впрочем, сам он ничего не делал для этого.

Леди Ирвинг вышла из салона, расположенного рядом с бальным залом, вместе с другими любителями карточной игры. Одну полу своего домино дама придерживала руками как мешок – явно несла выигрыш.

– Я забыла ридикюль в карете, – объяснила тетушка, – зато смотрите, сколько выиграла! Я обобрала Сильвию Аллингем до нитки. У бедняжки слишком мало мозгов, чтобы играть в вист.

– Тетя, – ехидно заметила Джулия, – а разве вот так, в полах плаща, нести выигрыш не вульгарно?

Джеймс усмехнулся, заметив замешательство на лице грозной леди Ирвинг – слова племянницы явно поставили ее в тупик, – однако через мгновение она пришла в себя.

– Для тебя – да, это было бы вульгарно, а за меня нечего беспокоиться! Хотела бы я посмотреть на того, кто назовет меня вульгарной!

– Мне кажется, это только что произошло, – заметил Джеймс.

Ее светлость раздраженно хмыкнула, и для виконта этот звук был лучше самой прекрасной музыки. Джеймс вдруг подумал, что, в отличие от него самого, сэр Стивен никогда не оценит чувство юмора Джулии, но тут же отогнал эту мысль.

Глава 17

Жаль, что богатые холостяки не падают с деревьев, как переспелые груши!

На следующее утро Луиза сидела в задумчивости в библиотеке, глаза слипались. С бала-маскарада она вернулась пять часов назад, но спать не ложилась. Сейчас было восемь часов, и слабые лучи зимнего солнца скудно освещали улицу за окном. Луиза не стала зажигать ни свечи, ни камин, и комната была погружена в сумрак, однако ни темноты, ни холода она не замечала, с поджатыми ногами устроившись на диванчике с выгнутой спинкой.

Ей нужно было многое обдумать. Прежде всего Луиза поняла, что Джулии не нужна ее помощь и поддержка здесь, в Лондоне. Похоже, она недооценивала сестру или ее ввел в заблуждение собственный печальный опыт жизни в столице. Но Джулия совсем не похожа на нее: в отличие от Луизы у сестры все складывается отлично. Наряды ей шьет лучшая модистка Лондона, у нее уже есть подруга, с которой она уже осмотрела все достопримечательности в городе. Луиза за год столько не видела, сколько Джулия успела посмотреть за неделю.

И вот теперь, похоже, у сестры появился добрый, привлекательный, умный, надежный и состоятельный кавалер. Джулия приехала в Лондон, чтобы найти себе мужа. Сезон еще не начался, а она уже достигла своей цели.

Так обстояли дела с Джулией. Но кроме сестры Луизу еще сильно беспокоил Джеймс. Что значит для нее человек, ради которого она приехала в Лондон? – глубоко задумалась Луиза. Она убеждала сестру, что к вопросам ухаживания и сватовства нужно подходить рационально. Так может, разум и логика помогут и ей самой разобраться в отношениях с Джеймсом?

Виконт Мэтисон Джеймс вел себя как истинный джентльмен. Они часто виделись. Он уважительно относился к ее семье, хотя и часто пикировался с тетушкой, за что, по мнению Луизы, та и восхищалась им.

Перейти на страницу:

Все книги серии Праздничные удовольствия

Похожие книги