Читаем Сезон соблазна полностью

Близкие Джеймса тоже вели себя учтиво. Луиза вынуждена теперь еженедельно приходить к ним на чай. Леди Мэтисон приглашала также и Джулию, и та с каждым разом становилась с его родными все приветливее и дружелюбнее. Похоже, они с Глорией со временем могли стать закадычными подругами.

Со временем… Время было главной проблемой, которая беспокоила Луизу. Сколько недель, месяцев ей понадобится, чтобы наконец решиться пойти с Джеймсом к алтарю? Готова ли она навсегда связать с ним жизнь? И дело вовсе не в родственниках, а в них самих. Как они относятся друг к другу? Какие чувства на самом деле испытывают? Луиза подтянула колени к груди и, обхватив их руками, сжалась в комочек. У нее не было ответов на мучительные вопросы. Она прочитала множество романов, но всегда старалась быть рассудительной. Разрыв отношений с женихом поставит под сомнение ее репутацию одной из самых удачливых молодых леди прошлогоднего светского сезона.

Луиза чувствовала себя смертельно уставшей, а в таком состоянии невозможно решать наболевшие проблемы, поэтому, тяжело вздохнув, она встала и отправилась наверх, в свою комнату, чтобы поспать хотя бы несколько часов до той поры, когда в доме начнут просыпаться.

Днем к ним заехал сэр Стивен, преподнес Джулии букетик подснежников и сделал комплимент:

– Вы также свежи и изысканны, как эти ранние весенние цветы, мисс Херрингтон.

Джулия приняла комплимент, хотя он и показался ей чересчур высокопарным. Тем не менее лесть сэра Стивена подкупила ее хотя бы потому, что он был первым мужчиной, подарившим ей цветы.

Накануне вечером они с удовольствием общались. Он оказался интересным собеседником в отличие от Фредди Пеллингтона, хотя тот, несомненно, добрый малый – в этом Джеймс не покривил душой, – но обилие в его речи слов-паразитов мешало общению. Почти в каждой фразе у него звучало «проклятье» или «старина». Что касается сэра Стивена, то он говорил с Джулией на животрепещущую тему – о ведении домашнего хозяйства, причем внимательно прислушивался к словам собеседницы и даже спрашивал совета.

Одним словом, Джулия обрадовалась этому визиту и с удовольствием продолжила бы беседу: говорить о быте, хозяйстве, семье она могла часами, и ей нравилось, что новый знакомый с интересом слушает ее.

Правда, на сей раз в беседе с гостем произошла небольшая заминка. Джулия в шутку сказала, что маленькие братья и сестры заездили ее до полусмерти, и сэр Стивен, услышав это, сделал большие глаза от изумления, потом озабоченно поинтересовался, успела ли она восстановить здоровье после таких перегрузок.

Теперь настала очередь Джулии удивляться и делать большие глаза.

– О… со мной все в порядке. Я выразилась фигурально. Не стоит воспринимать мои слова буквально.

– А, понятно! – рассмеялся сэр Стивен. – Вы использовали гиперболу, преувеличение.

Джулия в полном недоумении кивнула. Неужели кто-то может обладать столь конкретным мышлением, что не понимает смысла образных выражений? Нет, он, конечно, в конце концов догадался, что Джулия использовала гиперболу, но все равно это было по меньшей мере странно. Неужели он настолько прямолинеен? Нет, такие мужчины ей не нравятся.

Визит продлился минут двадцать, причем леди Ирвинг не злоупотребляла своей ролью опекунши и то и дело «вспоминала», что ей срочно нужно то одно, то другое, и это находится в другой комнате, куда приходилось идти, покинув молодежь на пару минут.

Сэр Стивен не преминул высказать сожаление по поводу того, что леди Ирвинг приходилось постоянно оставлять свое занятие рукоделием и выходить из гостиной – ведь девушке неприлично оставаться наедине с мужчиной даже на несколько мгновений, – и предложил выходить из комнаты вместе с хозяйкой дома и ждать ее возвращения в коридоре. Джулия в недоумении возразила, что в этом нет никакой необходимости, на что сэр Стивен заявил, что печется исключительно о ее репутации.

– Да-да, я, конечно, ценю вашу заботу, – поспешила заверить его Джулия, – но, уверяю, тетушка вернется через минуту.

После этого в гостиной установилась напряженная тишина, а как только леди Ирвинг вернулась, баронет встал и поспешил распрощаться с дамами, перед уходом попросив разрешения время от времени наносить визиты в дом графини.

– Разумеется, сэр Стивен, мы всегда вам рады, – с ослепительной улыбкой сказала хозяйка дома. – Милости просим в любое время.

Гость откланялся, весьма довольный приемом, оказанным ему в доме графини, и как только он вышел за дверь, леди Ирвинг, быстро повернувшись к Джулии, прошипела:

– В следующий раз воспользуйся возможностью пофлиртовать с баронетом, когда я выхожу из комнаты. Богатые холостяки – большая редкость, как ты знаешь, и не растут на деревьях.

Джулия закатила глаза:

– Я знаю это, тетя, и помню, зачем приехала в Лондон, но чего ты от меня хочешь? Чтобы я прыгнула гостю на колени? Мне кажется, его сразу хватит удар, если я только попытаюсь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Праздничные удовольствия

Похожие книги