Луиза была слишком уязвлена, чтобы придумать сокрушительный ответ, поэтому промолчала, крепко сжимая губы. Вынужденная находиться рядом с ним в принудительной интимности обитого бархатом откидного верха кареты, она была во власти Фергуса, черт его возьми! Фергус максимально использовал возможность подкалывать свою спутницу. Иного выбора, кроме как терпеть его шпильки, Луизе не оставалось, и он знал это.
Помимо воли она снова прислушалась к тихому ровному голосу.
– История сообщает, – поведал Фергус, – что только в одном случае Мари-Луиза проявила признаки легкого раздражения. Это произошло во время единственной в их жизни ссоры. Дословно она сказала, что «даст ему в середине следующей недели»!
– Я не виню ее, – язвительно откликнулась Луиза, – если он был таким же, как… – Она осеклась, но невысказанное «его тезка» красноречиво повисло в воздухе между ними.
Впрочем, ее явная досада не производила на него ни малейшего впечатления. Напротив, с негодованием думала она, этого он и добивался.
Поглощенная своими мыслями, Луиза едва заметила, как они свернули на прямую дорогу и теперь приближались к центру города.
Впереди показалась кавалькада всевозможных средств передвижения – от двуколок и воловьих упряжек до кабриолетов и старых автомобилей.
Между рядами процессии Луизе удалось разглядеть широкую солнечную улицу, где современные магазины с тенистыми верандами были выкрашены к празднику в яркие цвета. Большие стеклянные витрины привлекали разнообразием летних товаров, рыболовными и лодочными принадлежностями. За стеклом магазина тканей красовались жизнеподобные гипсовые фигуры женщин в пышных юбках и шляпках минувшей эпохи.
Когда сверкающая на солнце карета присоединилась к шествию, из толпы послышались приветствия. Фергус, улыбаясь, снял серый цилиндр и с поклоном помахал им в сторону улыбающихся зрителей. Потом кавалькада двинулась из городка по усаженному деревьями склону.
По обе стороны извилистой дороги за высокими защитными шеренгами шелестящих эвкалиптов Луиза видела низкие дома в стиле ранчо. Они находились намного выше, за террасами плантаций цитрусовых деревьев с их глянцевыми, сочно-зелеными листьями.
Когда карета проезжала мимо маленькой церкви с красной крышей, возвышавшейся над окружающей растительностью, Фергус нагнулся к Луизе.
– Взгляните! – Он махнул загорелой рукой в сторону белого здания. – Сент-Джеймс! Где мы поженились!
– То есть они поженились – Черный Фергус и Матильда, – поправила его неровным голосом Луиза.
Но Фергус словно не слышал.
– Вы не представляете, как вам повезло побывать на празднике в Керикери, – заметил он. – Вы сможете увидеть свадебную сцену Паихиа.
– Повезло? – Она метнула на него молнии. Если он льстил себе, будто ее радует его партнерство в этом абсурдном брачном маскараде!..
– В Паихиа сыграли первую европейскую свадьбу в стране, – говорил Фергус. – В то время север Новой Зеландии был довольно диким местом с темной репутацией. В Расселе, дальше по шоссе, находился поселок китобоев. «Адом Тихого океана» называли его тогда. Сто лет назад дорог не было, так что весь путь от Ваймате до Паихиа маленькую невесту несла в кресле толпа взбудораженных маори. У молодых, конечно, возникли свои проблемы! Кажется, вино закончилось намного раньше свадебного пира…
Но Луиза отказалась вступить в непринужденное обсуждение старинных свадеб. Особенно после непростительной выходки, к которой он прибег, чтобы указать на ее раздражительный характер.
Отвернувшись, она сосредоточила внимание на дороге. Знак на обочине предупреждал, что дорога закрыта для движения, однако челночный автобус перевозил посетителей к подножию пригорка.
Когда Луиза оказалась на широкой площадке возле реки, сквозь стук лошадиных копыт и сигналы клаксонов она услышала музыку, разносившуюся в тихом ясном воздухе от игравшего поблизости оркестра.
Скоро колонна остановилась у старого каменного магазина. Невдалеке Луиза заметила весьма уютную ферму первых колонистов, покрытую узором кружевных зеленых и сиреневых цветков раскидистой жакаранды. Каменный мост был переброшен через реку, настолько спокойную, что в освещенных солнцем глубинах отражались красные крыши старых зданий.
Луиза увидела, что для участия в празднестве прибыл полный автобус пассажиров. На площади скопилось пестрое сборище собирателей смолы и лесовиков, женщин в широких юбках и бородатых мужчин в приличных викторианских костюмах.
Одна женская шляпка особенно привлекла внимание Луизы. Это была элегантная вещица в виде короны, украшенной венком алых роз. Хозяйка оригинального головного убора выглядела высокой и стройной. Пару в свадебной карете она окинула холодным оценивающим взглядом. Луиза тут же отвернулась, но при том мимолетном столкновении взоров заметила изящный овал лица в обрамлении черных локонов. Необычная девушка, подумала Луиза, и явно уверена в себе. О, если бы Фергус Макдональд не был Фергусом Макдональдом, она спросила бы его о ней, поскольку незнакомка явно из местных.