Читаем Шаг за шагом. Готовим статью для международного научного журнала полностью

При всей важности названия, как визитной карточки статьи, работать над ним рекомендуется на завершающем этапе подготовки рукописи к печати. После того, когда будет завершена ее окончательная редакция, можно вплотную заняться работой над названием, которое бы наилучшим образом отражало ее содержание. Следует понимать, что название статьи вытекает из ее содержания, а не наоборот. Поэтому на начальном этапе работы над рукописью используется ее первичное, “рабочее” название, задающее ориентир дальнейших действий, и которое, по мере приближения работы к завершению, как правило претерпевает изменения. В любом случае, нежелательна ситуация, когда содержание рукописи “подгоняется” под ее название.

Существует большое число рекомендаций в отношении того, каким должно быть название научной статьи (Bavdekar, 2016; Day Gastei, 2011; Hartley, 2008; Jamali Nikzad, 2011; Kumar, 2013; Mack, 2012; Shah, 2014), однако они не носят универсального характера. Различные журналы могут отличаться друг от друга стилем заголовков своих публикаций. Поэтому в том случае, когда журнал для планируемой публикации выбран, необходимо внимательно изучить руководство для авторов по подготовке рукописей. В том случае, если в руководстве не поднимается тема названия, весьма желательно просмотреть ряд номеров выбранного журнала для знакомства с тем, как выглядят названия опубликованных в нем статей.

Если говорить о наиболее типичных рекомендациях, связанных с работой над названием, то здесь следует обращать внимание на следующие моменты (Kumar, 2013; Mack, 2012):

1. Отражает ли название содержание статьи, не вводит ли оно в заблуждение читателя?

Желательно рассмотреть название статьи изолированно от ее основного текста и оценить, несет ли оно в себе краткую, конкретную и по возможности исчерпывающую информацию о том, чему посвящена данная статья.

2. Какова длина названия?

В целом, длинные названия не приветствуются. Ситуация, при которой название статьи приходится перечитывать несколько раз из-за его непомерной длины, является недопустимой. Большинство журналов явно или неявно вводят ограничения на длину названий присылаемых в редакцию рукописей, ограничивая их, например, 10–15 словами[34]. Исследования показывают, что длина названия оказывается связанной с частотой последующих ссылок на опубликованную статью: на статьи с короткими названиями ссылаются чаще (Letchford, Moat Preis, 2015) [35].

С другой стороны, слишком короткое название, например, “Becoming a Marihuana User” (Becker, 1953), может быть недостаточно информативным и не привлечь к себе внимания. В такой ситуации бывает непросто найти разумный компромисс между длиной названия и его информационной насыщенностью: слишком длинные названия могут быть отклонены редакцией или отпугнуть потенциальных читателей, слишком короткие названия могут не передать основную идею статьи и не привлечь потенциальных читателей. Поэтому работа над названием – это творческий процесс, зачастую требующий заметных усилий.

3. Содержит ли название аббревиатуры, специализированные термины, жаргонные слова или сленг?

Привычные аббревиатуры экономят журнальную площадь и обычно не вызывают разночтений. Например, WHO (World Health Organization); UN (United Nation); NATO (North Atlantic Treaty Organization) и др. Включение таких аббревиатур в название статьи зачастую не встречает возражений со стороны редакции журнала. Иная ситуация складывается, когда используемая аббревиатура известна лишь в определенной области знаний или допускает неоднозначное толкование. Например, в публикациях по проблемам иммиграции широко используется аббревиатура FSU, означающая Former Soviet Union (бывший Советский Союз), однако вынесение этой аббревиатуры в название статьи может ввести читателя в заблуждение, поскольку существует более десятка различных терминов и понятий с аббревиатурой FSU. Например, Florida State University (FSU), Finance Sector Union (FSU), Fuse-Switch-Unit (FSU) и др. В такой ситуации можно либо отказаться от использования неоднозначной или непривычной аббревиатуры в названии, либо ввести ее после описания того, что за ней скрывается. Например, “Addressing Adolescent Substance Use: Teaching Screening, Brief Intervention, and Referral to Treatment (SBIRT) and Motivational Interviewing (MI) to Residents” (Whittle et al., 2015).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Удивительные истории о существах самых разных
Удивительные истории о существах самых разных

На нашей планете проживает огромное количество видов животных, растений, грибов и бактерий — настолько огромное, что наука до сих пор не сумела их всех подсчитать. И, наверное, долго еще будет подсчитывать. Каждый год биологи обнаруживают то новую обезьяну, то неизвестную ранее пальму, то какой-нибудь микроскопический гриб. Плюс ко всему, множество людей верят, что на планете обитают и ящеры, и огромные мохнатые приматы, и даже драконы. О самых невероятных тайнах живых существ и организмов — тайнах не только реальных, но и придуманных — и рассказывает эта книга.Петр Образцов — писатель, научный журналист, автор многих научно-популярных книг.

Петр Алексеевич Образцов

Детская образовательная литература / Биология, биофизика, биохимия / Биология / Книги Для Детей / Образование и наука
Томек в стране кенгуру
Томек в стране кенгуру

Альфред Шклярский принадлежит к числу популярнейших польских, писателей, пишущих для молодежи. Польскому читателю особенно полюбился, цикл приключенческих романов Шклярского. Цикл объединен образами главных героев, путешествующих по разным экзотическим странам земного шара. Несмотря на общность героев, каждый роман представляет из себя отдельную книгу, содержание которой определено путешествиями и приключениями Томека Вильмовского, юного героя романов, и его взрослых товарищей.Кроме достоинств, присущих вообще книгам приключенческого характера, романы Шклярского отличаются большими ценностями воспитательного и познавательного порядка. Фабула романов построена с учетом новейших научных достижений педагогики. Романы учат молодых читателей самостоятельности, воспитывают у них твердость характера и благородство.Первое и второе издания серии приключений Томека Вильмовского разошлись очень быстро и пользуются большим успехом у молодых советских читателей, доказательством чему служат письма полученные издательством со всех концов Советского Союза. Мы надеемся, что и третье издание будет встречено с такой же симпатией, поэтому с удовольствием отдаем эту серию в руки молодых друзей.

Альфред Шклярский

Приключения / Детская образовательная литература / Путешествия и география / Детские приключения / Книги Для Детей