…простейший подъемник – то, что называется «немой официант». –
Аллюзия на пьесу британского драматурга Г. Пинтера «Немой официант» (1960), написанную в жанре драмы абсурда, во многом под влиянием пьесы С. Беккета «В ожидании Годо». В пьесе описывается статичное существование двух главных героев в небольшом замкнутом пространстве; их судьбы направляет некто невидимый, чьи редкие послания доставляются при помощи подъемника – «немого официанта».Часть третьяВо время одной из прогулок вдоль канала…
– По-видимому, имеется в виду канал Грэнд-Юнион, открытый в 1801 г. и проходящий через описанную в романе часть Лондона.«Дейли телеграф»
– одна из ежедневных газет правоконсервативного направления в Великобритании.Дарт Вейдер –
воплощение зла, персонаж фильма «Звездные войны» Дж. Лукаса в исполнении актера Дейва Прауза.Госпожа Цикатриса
– от лат. cicatrice или cicatrix, «шрам».…включила свою любимую кассету Дэвида Боуи…
– Одна из песен альбома Дэвида Боуи «Лабиринт» (1986) носит название «Сэра». Впрочем, это не более чем любопытное совпадение: альбом, представляющий собой саундтрэк к одноименному фильму-сказке, вышел после опубликования романа.…к Почтовой башне. –
Почтовая башня (в настоящее время более известна как башня «Телеком»), высотное здание в Лондоне, на котором установлено несколько передающих станций. В здании размещается офис компании «Бритиш телеком».«Воза Альберт»
– пьеса для двух актеров южноафриканских авторов П. Мтва, М. Нгема и Б. Саймона.Флоренс Найтингейл
(1820–1910) – английская медсестра, руководившая отрядом санитарок во время Крымской войны в 1853–1856 гг. Создала систему подготовки среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Изменила стереотип пренебрежительного отношения к санитаркам и медсестрам в британском обществе.«Хотблэк дезиато»
– реально существующее именно в том районе, который описан автором, крупное лондонское агентство по торговле недвижимостью. Реален и тот факт, что писатель-фантаст Дуглас Адамс (см. выше) использует это название в качестве имени одного из своих героев.«Вот кот»
(англ. The cat sat on the mat) – одна из первых фраз в английском букваре; соответствует русской «Мама мыла раму».Эффект Допплера –
воспринимаемое изменение частоты звуковых или световых волн, излучаемых движущимся объектом, которое связано с изменением скорости источника волн относительно слушателя (наблюдателя).Греттир –
герой памятника исландской литературы XIV в. «Сага о Греттире Сильном».Часть четвертая«Сан»
– британская ежедневная иллюстрированная газета бульварного толка, которая обычно считается рупором правого крыла; на третьей странице помещает фотографию женщины с обнаженной грудью. Расходится в Великобритании массовым тиражом. Выражение «читатели “Сан”» стало нарицательным: оно используется для пренебрежительного обозначения малообразованной публики, разделяющей взгляды «Сан».«Экономист»
– британский еженедельный журнал, публикующий аналитические и информационные статьи, преимущественно по вопросам международной экономики; пользуется популярностью среди представителей деловых кругов.Знаете, Оутс… вам следует отрепетировать… свою реплику до прибытия ледокола. –
Лоренс («Титус») Оутс (1880–1912), британский полярный исследователь, член экспедиции Р.-Ф. Скотта к Южному полюсу, получив сильное обморожение, предпочел уйти из палатки в снега и умереть, чтобы не стать обузой для своих товарищей. Его последними словами были следующие: «Мне нужно отлучиться; возможно, я задержусь».Норвежцы… нас опередили…
– намек на то, что норвежский путешественник Р. Амундсен стал первооткрывателем Южного полюса, опередив капитана Скотта.Дик –
1) уменьшительное от Ричард; 2) сленговое обозначение мужского полового члена.…человек в маске Фаберже… знак Зеро…
– Комическое смешение реалий: «Человек в железной маске» – загадочный узник Бастилии, умерший в 1703 г. и послуживший прототипом героя романа А. Дюма «Железная маска»; его лицо скрывала маска (в действительности – из атласа, а не из металла); Фаберже – придворный ювелир российского царского дома, прославившийся изделиями из золота; Зеро – ноль; Зорро – герой приключенческих фильмов, носивший черную маску); знак Зорро – буква Z.«Маркс-и-Спаркс»
– обиходное название больших универсальных магазинов сети «Маркс-энд-Спенсер» в крупных городах Великобритании.