Читаем Шакалы пустыни полностью

У гражданина-барона все рисунки были хороши. В музейном магазинчике бывшая архе-зэка купила альбом — рисунков там имелось больше, чем выставленных в экспозиции. Уже дома Катрин угадала в одной буйной танцовщице знакомую безносую особу, мелькали и иные полузабытые лица. Видят боги, истинно талантлив был рисовальщик — все угадывал, хотя порой и ограничивался намеками. Например, на пальце у той не в меру агрессивной девы, полулежавшей у воды, красовался знакомый перстень, видимо, сознательно не до конца прорисованный. Все понимал Доменик-Виван, но предпочитал не договаривать. Хороший человек.

Люди бывают хорошие и нормальные. Со своими достоинствами и недостатками. К счастью богов и вообще мироздания, далеко не все они склонны к безумному шантажу. В общем, то можно и иным путями своего добиваться.

Номер «National Geographic» был на турецком языке и попался Катрин совершенно случайно в одном зале ожидания. «Раскопки в оазисе Фолло, неизвестные фрески» — с трудом расшифровала бывшая архе-зэка название статьи с привлекшими внимание фотоиллюстрациями. Одна из фресок действительно оказалась интересной.

Фото демонстрировало изображение очень знакомого шакалоголового бога — естественно, изображенного в классический гордый профиль, все по канону. Правее у ног бога сидел нормальный четвероногий шакал — отличное стилизованное изображение. Еще правее сидел шакал ненормальный: гораздо миниатюрнее, поостромордее и посубтильнее, но не менее классический, надутый и гордый.

— Ишь, хвост как важно задран. А ведь была — без слез не взглянешь, — пробормотала шокированная архе-зэка.

Да, поднялась Дикси во всех смыслах. Попасть в пантеон — это не шутки. Эксклюзивность есть эксклюзивность, ее не пропьешь.

Надпись под фотографией расшифровать было трудновато, но вроде бы значилось — «ориентировочно первый век до нашей эры». Получается, собака канула вглубь веков? А почему нет? Хоть кто-то из членов экспедиции должен был достичь полноценного результата.

Катрин пожала плечами:

— Откуда нам знать? Истинная эксклюзивность и загадки теории времени — несомненно, теснейше связаны. А древнеегипетские крысы — это серьезный стимул. Хорошей охоты, собаченция!

Конец

Вариант 2. Предисловие переводчика

Автор благодарит:

Юрия Паневина за техническую помощь и вычитку,

Поборцеву Н.И. за терпение,

В.В. за всё.

Предисловие переводчика к академическому изданию

Данная книга является научным отчетом одной малоизвестной иностранной экспедиции, облеченным в легкую и занимательную научно-популярную форму. Так можно было бы формулировать, если бы автор и переводчик надеялись запудрить читателю мозги. Но мы уважаем нашего отечественного читателя (пусть и не каждого!). Поэтому честно говорим: эта книга не о научной экспедиции, а об отчаянных поисках сокровищ и иных смыслов жизни, во время которых, крови и пота оказалось пролито столько, что даже я, опытный профессор-практик, была несколько удивлена. Утверждение об иностранной принадлежности экспедиции тоже вопрос спорный, поскольку решающую роль в ее работе сыграли наши с вами соотечественники. Им же принадлежат добытые во время исследований научные материалы, дневниковые записи и всякие иные памятки. К тому же, это достаточно знаменитая экспедиция, хотя все материалы и документы до сих пор хранятся под грифом «совершенно секретно» (и лишь личные связи отдельных влиятельных профессоров позволили подготовить к изданию данную книгу). Осведомленность же узких научных кругов о результатах этой экспедиции позволила опомниться и более не предпринимать столь рискованных и бессмысленных предприятий. Разумнейшее решение!

Что касается формы повествования. Автор и ваша покорная слуга неоднократно спорили, дискутировали и даже ругались, решая, что можно рассказывать малоподготовленному читателю, а что из материалов лучше приберечь для следующих поколений (есть, есть уверенность, что в скором будущем человечеству вообще все будет «по барабану», и тогда любая сенсационная правда проскочит как диетический кефир). В общем, часть научных отчетов, многие технические детали и фрагменты отдельных глав были тщательно изъяты из окончательного варианта книги, скопированы на электронные носители и закопаны в труднодоступных, хорошо заминированных местах. Я посчитала это вынужденным, но правильным решением, и автор со мной согласился. Впрочем, хватит об авторе (его все равно никто не знает), несомненно, читателя куда более интересует мнение известного профессионального переводчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги