Читаем Шакалы пустыни полностью

Да, меня настойчиво просили, можно сказать, умоляли, взяться за подготовку данного издания, пришлось изыскивать время в плотном научном графике и все же начать обработку столь сырых материалов. Наука требует жертв, и эта жертва была принесена! Должна признать, что одновременный перевод с французского на арабский, английский, шумерский, древнеегипетский, а потом обратно, оказалась нелегкой задачей даже для меня. Попытки сохранить деловой стиль диалогов XXI века, куртуазность бесед XVIII века, поэтичность описаний периода Среднего царства и наивность мировоззрений всяких иных веков, порой приводили к неожиданным и парадоксальным результатам. (Первый вариант перевода восьмой главы я так и не смогла расшифровать, пришлось вымарать главу целиком к черттям собачьим!) Что ж, это был непростой лингвистический вызов, и то, что результат работы в данное время номинирован на премию «Литературная Лагуна», приятно удивил как академическое сообщество, так и меня саму. Впрочем, за популярность представленного издания следует благодарить не только переводчика, но и исключительность ярчайших событий, описанных в книге, а так же использованный во время редакционной подготовительной работы замечательный *** (тут была реклама фирмы по производству великолепного рыбьего жира, но автор, дурень авитаминозный, заставил убрать).

Да, возвращаясь к деталям незаурядной литературной работы. Изначально книга носила логичное название «От тюрьмы до могилы и обратно». Но издатели отчего-то возомнили, что сюжет в легкой научно-популярной форме рассказывает о нравах и обычаях глорских тюрем, знаменитых немых «смотрящих» воровского мира Нового Конгера, женской каторге на Птичьих островах и прочих исправительно-образовательных интересных местах. Дабы предотвратить эти недоразумения рукопись была переименована в нейтральное «Шакалы пустыни». Отдельно отмечу: детям и натуральным натуралистам имеет смысл читать главы №№ 6, 7, 12 и 54 — про шакалов ТАМ! В восьмой главе есть немножко про гиену, во второй части про скорпиончиков и иных гадов. Но любителям живой природы разумнее подождать вариант книги, адаптированный для детей и натуралистов: там цветные картинки, а про любовь и зомбей все вычеркнуто.

Взрослым, интересующимся физикой сопредельных пространств, археологией и зеленоглазыми блондинками, имеет смысл ознакомиться с данным полным специализированным изданием. (Поля для пометок и заметок расширены по многочисленным заявкам читателей! Мы о вас помним и думаем!)

В заключение должна отметить, что все описываемые в книге события произошли в действительности. Пусть не там, не тогда, не с теми людьми и полубригадами, но произошли! Уж поверьте, я сама тому свидетельница. История поучительнейшая!

Итак, начинаем! Год 1798, бесстрашный экспедиционный корпус начинает бессмысленнейшее… Стоп! Что вы меня путаете?! Все совершенно не там началось. В общем, не маленькие, сами разберетесь.

Приятного чтения!

Ваша профессор Л. Островитянская

Глава первая. На пикардийской шконке

Ya na shkonke lezhu i smotryu na Sestru, chto pechalno mne svetit skvoz reshku.

Ya koki-ten molodoy, ya bez morya chervonets tyanu, peresokhlo nutro beskonechno…

(Стихи В. Петлюры в творческой обработке Л. Островитянской)

— Заключенная Кольт — к мадам директору! Катарина, поспеши, — со значением воззвали в коридоре.

Катрин не вздрогнула, хотя дыхание перехватило. Судя по тону надзирательницы — именно то. Наконец-то! Вот так ждешь, ждешь, а все равно бахнут как обухом по гладкому девичьему челу.

Заключенная Кольт покосилась на подруг — напряглись мордашки сокамерниц. Ничего девушки не знают, кроме того что вызов ожидаем и чрезвычайно важен.

— Думаю, это ненадолго, — пробормотала Катрин, садясь на кровати и погружая ступни в узкие туфли.

Надзирательница из конца светлого коридора вдохновляюще помахала рукой. Ну да, сейчас бегом побежим, теряя тапки и остатки терпения.

Никакой суеты — размеренно постукивали высокие каблуки. В смысле, надзирательница — пухленькая и осторожная — пришлепывала полуспортивными тапочками, а заключенная Кольт клацала по непорочно-кремовому коридорному керамограниту статусными высокими «шпильками» лакированных туфель.

Женское исправительное заведение, известное среди заключенных Франции как тюряга «Розамира», считалось зоной не самым лучшей, но весьма приличной. Жить вполне можно, если в местные понятия вникнуть и себя правильно поставить. За неполных два месяца Катрин вполне справилась с текущими задачами, рабочие поверхности кулаков не слишком-то и задействовались — местный контингент кисельный, европейско-изнеженный, несмотря на вопиющую разно-расовость и мультикультурность. В принципе, нормальные девчонки, частично даже симпатичные, злоба-свирепость по большей части у них инфантильного типа, вполне пробиваемая.

Перейти на страницу:

Похожие книги