Читаем Шах-наме полностью

Лишь стража ночи первая сменилась[22]И звездной песней в полночь огласилась,Пред неким тайным словом отперласьДверь спальни и бесшумно подалась.Рабыня со свечой благоуханнойЯвилась там пред ложем Тахамтана.За ней вошла прекрасная луна;Как солнце дня, светла была она.Два лука — брови, косы — два аркана,В подлунной не было стройнее стана.Пылали розы юного лица,Как два прекрасных амбры продавца,Ушные мочки, словно день, блистали,В них серьги драгоценные играли.Как роза с сахаром — ее уста:Жемчужин полон ларчик нежный рта.Она рубином перлы прикрывала,Вся, как звезда любви, она сияла.Безгрешна телом, мудрая душой —Она казалась пери неземной.Рустам, ее увидя, в удивленьеВознес творцу молитву восхваленья.Потом спросил он: «Как тебя зовут?Чего ты темной ночью ищешь тут?»«Я Тахмина, — красавица сказала.-Мечом печаль мне сердце растерзала.Я дочь царя. Мой благородный родОт львов и тигров древности идет.Нет средь царей мне пары во вселенной,—Средь жен и дев слыву я несравненной,Хоть, кроме слуг ближайших и отца,Никто не видел моего лица.С младенчества я о тебе узнала,С волнением рассказам я внимала,Как пред могучею твоей рукойТрепещут лев, и тигр, и кит морской;Как темной ночью ты — и утром рано —Охотишься один в степях Турана,Онагров жаришь над своим костром,Среди врагов проходишь белым днем,В пустыне спишь, где хочешь, — крепким сном,И небо стонет пред твоим мечом.Когда ты палицей своей играешь,Ты сердце льва в смятенье повергаешь.Орел, увидев лук в руке твоей,Добычу выпускает из когтей.Твоей стрелою кит смертельно ранен,И тигр твоей петлею заарканен.Когда разит в бою твоя рука,Рыдая, плачут кровью облака.Такие речи с детства — то и дело —Я слышала. И втайне я хотелаУвидеть эти плечи, этот стан,И сам явился к нам ты в Саманган!Коль пожелаешь ты — твоей я стану.Всем существом стремлюсь я к Тахамтану.Во-первых: вся я так полна тобой,Что страсть моя затмила разум мой.И во-вторых: прошу я — дай мне сына,Такого же, как сам ты, исполина.Пусть будет храбр он и силен, как ты,И счастьем так же вознесен, как ты.А в-третьих: Рахша твоего найду я;Весь Саманган под жезл твой приведу я».И тут к концу пришли ее слова,Рустама потрясли ее слова.Он, красотою пери пораженный,Прозрел в ней дух и разум просветленный,А обещаньем Рахша возвратитьЕй удалось совсем его пленить.«Приди ко мне!» — сказал Рустам счастливый,Приблизилась царевна горделиво.И он послал мобеда-мудреца,Чтоб испросил согласье у отца.Мобед пришел к царю, сказал: «Для счастьяИ славы нашей дай на брак согласье!»Когда узнал об этом старый шах,Как тень, исчез его томивший страх.И, радуясь, веселый с ложа встал он,С Рустамом быть в родстве и не мечтал он.И тут же повелев созвать гостей,Устроил свадьбу дочери своей.По вере, по обычаям старинным,Соединил он дочку с исполином.Когда он дочь богатырю вручал,Весь круг гостей вельможных ликовал.И гости снова в честь Рустама пили,И здравицу Рустаму возгласили:«Будь счастлив с этой новою луной,Взошедшей над стезей твоей земной!»Когда царевна с ним уединилась,Сказал бы ты, что ночь недолго длилась.Обильною росою напоен —В ночи раскрылся розовый бутон,В жемчужницу по капле дождь струился,И в раковине жемчуг появился.Еще ночная не редела мгла,Во чреве эта пери понесла.Заветный, с камнем счастья талисманНосил всегда с собою Тахамтан.Жене он камень отдал: «Да хранитсяОн у тебя. И если дочь родится —Мой талисман надень на косы ей,А если счастье над судьбой твоейБлеснет звездою на высоком небеИ сына даст тебе чудесный жребий,К его руке ты камень привяжиИ сыну об отце его скажи.Пусть будет в Сама ростом и дородством,В Нейрама мужеством и благородством,Пусть будет мил он солнцу, пусть орлаСредь облаков пронзит его стрела.Пусть он игрою битву львов считает,Лица от битв слонов не отвращает».Так с луноликой он провел всю ночь,С ней сладкую беседу вел всю ночь.Когда взошло, блистая, дня светилоИ мир лучистой лаской одарило,Прощаясь, он к груди жену прижалИ много раз ее поцеловал.В слезах с Рустамом Тахмина простиласьИ в скорбь с тех пор душою погрузилась.Шах благородный к зятю подошелИ с ним беседу по сердцу повел,Сказал, что ждет Рустама Рахш найденный.Возликовал дарующий короны,Он обнял саманганского царя,За своего коня благодаря.И Рахша оседлал и ускакал он,О происшедшем часто вспоминал он.Но никому об этом ТахамтанНе рассказал, ушел в Забулистан.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература